Hopefully at least something is comprehensive

Date: 2008-08-20 11:30 pm (UTC)
Is there any need for the rhythm? When there is, the poem or song usually has to go along with the original one and that's quite an another task. It can be done, it's interesting, but difficult.

As for the text, I find some fragments somewhat puzzling. To put things softly, such's not my favorite manner of songwriting. The original provider was probably the author and he doesn't seem to have provided much punctuation, too.

My first stumble is in the beginning:
"Остаток сил я на пути
Меняю мелочью с терпеньем"
Along the path I trade the remainders of strength,
with patience and bit by bit

"Мелочь" (singular) could very well mean money change (coins of small value) in this context, I'm almost certain it is. But does the song imply that some imaginary protagonist exchanges the remainders of his strength for patience, the exchange being continuous and by little pieces?
I lean towards the interpretation that he and his patience together or simply he (exercising patience during the process) trades his remaining strength bit by bit. "Trades away for something" is probably implied, but quite hasn't been written in Russian.
Your translation of the part is off, sorry, heh.


"Зачем на этом свете жить
Всему я предпочту мгновенье"
What's the point of living in this world?
I would prefer a
(the?) moment to anything.

Surprisingly (for your friend's friend), question mark can actually be wrong (there could be colon, for instance. But something has to be there). Question mark is made up by me just from a theory based on approximate stereotypes of thinking I encountered. No original song is provided, thus one can't derive from the audio. Lack of punctuation doesn't help perfect translation.

"Огонь, звезда и солнца жар
Зажгут свои тела однажды"
There was a correct suggestion above mine regarding bodies: original lyrics go with

Fire, star and heat of sun
will set ablazestrike alight their bodies one day.


I don't think that "зажечь" is strong enough to be translated into something with "blaze" in it. Meanwhile, ignition is a different sort of putting something to fire, I guess. Something with more of an external tampering.
For some word juggling I also could advise "flame" as an option of translating "огонь". One should usually be careful with substitution, but the lyrics don't clarify which "огонь" was meant. The part counts three objects which don't add up quite well for my taste, hence the doubt (or pangs of tooth pains -_-).
Your translation suggests that the things put to fire/light were someone else's bodies. A mistake.

"Чтобы потухнуть навсегда
Во мраке глубины и жажды"
"In order to become extinct (in a sense of light going out) for ever
in the
(gloomy) darkness of depth and thirst"
Yep. That's the way it is. Your translation contains the poetic rehash of the words, but you probably expected too much of a sense from the song. Don't. >_< Language rules are rules.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 03:01 am
Powered by Dreamwidth Studios