[identity profile] david-us.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I am an airline pilot and, on occasion, I have the opportunity to use what little Russian language skills I have to help a non-English speaking Russian passenger at the airport.

I was wondering if somebody, fluent in Russian, could tell me how a Russian would say these phrases. These are all related to things you might say at an airport.

"Just follow the signs to get to the baggage claim area."

"Do you need a motorized cart to get to your next gate?"

"What kind of assistance do you need?"

"What is your flight number?"

"Where did you fly in from?"

"What city are you flying to?"

"Are you making a connection?"

"I need to see your ticket."

"Are you traveling alone?"

* * * *

I think I could manage some of these. I'm mostly interested if there are specific words that are commonly used that I'm unaware of. For instance, I don't know what Russians use for "gate" - as in the area of the terminal where you get on your specific flight.

Also, how do Russians say "Flight Attendant"?

For an airline pilot, would they say "летчик" or "пилот"?

Oh, I could probably think of many more. If you have some handy airport phrases that you want to add - feel free!

Thanks!

David Emerling
Memphis, TN

Date: 2008-08-07 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] streeteater.livejournal.com
"Just follow the signs to get to the baggage claim area." - Просто следуйте по указателям, чтобы попасть в зону выдачи багажа

"Do you need a motorized cart to get to your next gate?" - Вам нужна моторизованная тележка, чтобы проехать к следующим воротам?

"What kind of assistance do you need?" - Какая помощь вам нужна?

"What is your flight number?" - Какой номер вашего рейса?

"Where did you fly in from?" - Вы откуда и куда летите?

"What city are you flying to?" - В какой город вы летите?

"Are you making a connection?" - ?????

"I need to see your ticket." - Мне нужно посмотреть ваш билет?

"Are you traveling alone?" - Вы путешествуете один (одна)?

Date: 2008-08-07 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] mpgriboff.livejournal.com
hope this will help)

"Just follow the signs to get to the baggage claim area."
следуйте указателям в зону выдачи багажа

"Do you need a motorized cart to get to your next gate?"
вам нужен транспорт (чтобы добраться) до следующего гейта?

"What kind of assistance do you need?"
какая помощь вам необходима?

"What is your flight number?"
ваш номер рейса?

"Where did you fly in from?"
откуда вы прилетели?

"What city are you flying to?"
в какой город вы летите?

"Are you making a connection?"
ваш рейс с пересадкой?

"I need to see your ticket."
пожалуйста, покажите ваш билет

"Are you traveling alone?"
вы путешествуете один/одна?

Date: 2008-08-07 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] mpgriboff.livejournal.com
Also, how do Russians say "Flight Attendant"? - стюард (male) or стюардесса (female)

For an airline pilot, would they say "летчик" or "пилот"? пилот
летчик is more military afaik

+

Date: 2008-08-07 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] streeteater.livejournal.com
Also, how do Russians say "Flight Attendant"? - Распределитель полетов?

For an airline pilot, would they say "летчик" or "пилот"? - Пилот or Летчик... Anyway...

Date: 2008-08-07 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
Airline pilot - пилОт.
Flight Attendant - стюАрд (man) or стюардЕсса (woman).

Date: 2008-08-07 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
In airport Gate usually Выход, not ворота.

Date: 2008-08-07 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
"Airline pilot"
In fact, I guess there's a special term special for that case.
Like, командир экипажа, maybe? I don't remember exactly.

Date: 2008-08-07 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] 2007april.livejournal.com
We usually use word "гэйт" as a "gate".

Date: 2008-08-07 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ksana.livejournal.com
командир корабля as they usually announce in the plane -)

Date: 2008-08-07 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] 2007april.livejournal.com
It might be useful:
Check-in - we use both "чекИн" and "окошко (стойка) регистрации (на рейс),
self check-in - авторегистрация, самостоятельная регистрация,
Duty free - магазин беспошлинной торговли, дьЮти-фрИ
cabin baggage - ручная кладь, салонный багаж

Re: +

Date: 2008-08-07 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] hound-lancer.livejournal.com
Cmon! Flight Attendant is борпроводник/бортпроводница, стюардесса

Re: +

Date: 2008-08-07 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] hound-lancer.livejournal.com
борТпроводник

Date: 2008-08-07 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] hound-lancer.livejournal.com
Exactly! Выход is what they usually say in the Russian airports

Date: 2008-08-07 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dekarmi.livejournal.com
"Желаем вам улётного полёта без отвала штурвала!"

Date: 2008-08-08 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] goluboglazaya.livejournal.com
not "гЭйт", but "гЕйт"

Date: 2008-08-08 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] 2007april.livejournal.com
Sorry, but we pronouns it as "гЭйт".

Date: 2008-08-08 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] goluboglazaya.livejournal.com
I myself and the others I've heard pronounce it with E in the middle. There're probably two different ways of pronouncing it.

Date: 2008-08-09 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
+1. Except "gate" is "выход".
Page generated Jan. 27th, 2026 07:19 am
Powered by Dreamwidth Studios