[identity profile] scifigal.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
can you please tell me how I would say the following:

Would you rather VERB or VERB? I assume in this construction you would use two present tense verbs.

or

Would you prefer X or Y? Is it the same if followed by a verb or by a noun? If a noun, in the nominative case?

Thank you for all your collective insights.

[edited to add:] Thank you, everyone. A common mistake which language learners make (and I provided a STUNNING example) is the desire to exactly translate a phrase, instead of reaching for one that is simpler and expresses the same idea.

That idea: Что лучше - X или Y?

Date: 2008-07-19 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] cyka-no-iq.livejournal.com
If literally - вы предпочитаете почитать или поспать?
вы предпочитаете апельсиновый или томатный?

Practically this sentence is very official and usually we're using more simple ones in a person-to-person conversation. Depends on situation:
Waiter to a customer: "Вам принести апельсиновый сок или томатный?"
In a marketing reaserchment: "Вы больше любите апельсиновый сок или томатный?"



Date: 2008-07-19 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] airballade.livejournal.com
"Ты бы лучше червяка съел или грязь выпил?" — colloquial
"Вы бы предпочли съесть червяка или выпить грязь?"
"Ты бы предпочла парня, который был бы очень волосат или который не имел бы бровей?"
"Ты бы лучше был ужален десятью пчёлами или укушен пятьюдесятью комарами?"
"Вы предпочли бы быть ужаленными десятью пчёлами или быть укушенными пятьюдесятью комарами?"

Date: 2008-07-19 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Except that colloquial, spoken Russian avoids passive constructions at all costs.

Date: 2008-07-19 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There's a very colloquial saying which could serve as a model: "Вам что: шашечки или ехать?" ([when you take a taxi, do] you pay for checkers (old taxi cabs in Moscow were checkered) or for a ride?".
I'd use "что лучше: спать или изучать молекулярную физику?" model, though.
Edited Date: 2008-07-19 02:03 pm (UTC)

Date: 2008-07-19 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] cyka-no-iq.livejournal.com
Then ot could be "Что лучше - X или Y?" - can be used for all these cases. Translates - What is better for you (literally)

Date: 2008-07-19 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] cyka-no-iq.livejournal.com
*IT could be)

Date: 2008-07-19 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] al-r.livejournal.com
Even strange that nobody mentioned (for me it's the most obvious variant) -
Ты скорее съешь червяка или грязь? (eat worm or mud)
Вы скорее ослепнете или оглохнете? (Would you rather/more quickly be blind or deaf?)
:))

Date: 2008-07-19 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
In Russian it's not that straightforward, it goes from two equally good choices, then to a good and bad and then to two bad and one of them gets fulfilled for example:
Would you rather have an apple or an orange? Orange? Sorry I don't have any on me. But would you rather have an ice cream or a kick in the balls? Sorry again, I fresh out of ice cream. How about this: kick in the balls or kick in the butt? You are in luck, my friend, one kick in the butt coming up!

Date: 2008-07-22 02:13 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Вы скорее ослепнете или оглохнете?" for me certainly does not sound like an equivalent of "what would you rather do?" In 100% I would understand this construction as "Will you go deaf or blind first?"
Page generated Jan. 28th, 2026 06:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios