Recently, I've been reading a novel by Boris Akunin for practice and for pleasure. I know he's Georgian, but I've heard he writes in a rather elegant Russian (for a mystery writer, anyway). However, the more I read, the more words I come across that sound like... Ukrainian? I know Slavic languages have a lot of spillover, with words that are modern in one language sounding laughably archaic in another (e.g. очи, персть). That said, how many of the following words or phrases are understood by native speakers of Russian in that country? And are they understood to be standard language, old-fashioned, country dialect, or foreign?
чуять
до дому
хлопчик
коли
смачный
There are surely others, but these are the ones that stand out in my memory.
чуять
до дому
хлопчик
коли
смачный
There are surely others, but these are the ones that stand out in my memory.
no subject
Date: 2008-05-28 11:27 am (UTC)До дому = домой - (to come) back home
Хлопчик (Ukrainian) - парень - a kind of guy or so.
Коли - если - if.
Смачный - it's hard to find a word with an exact meaning.
no subject
Date: 2008-05-28 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 11:31 am (UTC)in Ukrainian: to hear smth.
"до дому" = домой, Ukrainian origin, also used in Russia's South (Don, Kuban' regions, esp. bordering Ukraine and with predom. Cossack population)
"хлопчик" - Ukrainian origin, but easily understood by any Russian speaker.
"коли" = in Russian: archaic "if"
in Ukrainian: "when"
"смачный" = orig. from Ukrainian "смак" = taste
"смачно", "со смаком" = "with gusto", used in the same context (see M.-W.: gusto: b: enthusiastic and vigorous enjoyment or appreciation)
no subject
Date: 2008-05-28 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 11:36 am (UTC)йти додому (Ukrainian) = to go home
хлопчик (Ukrainian) = boy
коли (Ukrainian) = when
смачный (Ukrainian) = tasty, palatable, savoury, appetizing;
no subject
Date: 2008-05-28 11:39 am (UTC)As for the other 3 words, they are a bit old-fashoined but still widely used in literature.
By the way, Akunin (Chkhartishvili) is only Georgian by blood - his mother tongue is Russian and he has grown up in Moscow. He is known and respected for his real mastery of the Russian language, each word that he uses is carefully chosen. Akunin himself says that in his novels, he tries to imitate the language of famous Russian writers, such as Dostoevsky or Gogol - and you can feel it when you read his books. So, his Russian is even better than just elegant. =)
By the way, he is a famous specialist in Japanese studies and has done a lot of translations from Japanese..
no subject
Date: 2008-05-28 11:39 am (UTC)at least i live in Uzbekistan among russian-speaking people, and they and me use more modern words and phrases
may be in Russia the situation is different
no subject
Date: 2008-05-28 11:39 am (UTC)"чуять" - old-fashioned form for "чувствовать";
"до дому" - old-fashioned form for "домой";
"хлопчик" - country dialect, common for South-European part of Russia and for Ukraine;
"коли" - old-fashioned word for "если";
"смачный" - may be either old-fashioned word for "вкусный" ("yummy") or mean "perfect" ("смачный пинок" == "perfect butt-kick").
no subject
Date: 2008-05-28 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 11:59 am (UTC)All of these words but the first one (чуять) are certainly from colloquial, country, and in general, lower levels of the language. I am sure Akunin is using them to describe his hero as belonging to that particular social group.
Чуять when used in relation to a dog or any other animal (Собака почуяла чужого) is a perfectly conventional use. When attributed to people, this may be again a sigh of colloquial language or, strangely enough, a refer to a poetic, old (as of 18-19 centuries) use of the word.
In general, I would agree that Akunin writes excellent texts, in particular, he does pay attention to the 'historical contexts' of the times he describes. The speech of his heroes is not perhaps as authentic as the ones of Dostoevsky or Saltykov-Schedrin, but good enough an approximation.
no subject
Date: 2008-05-28 12:07 pm (UTC)Few links to show that these words are widely used in standard language:
http://blogs.yandex.ru/search_comments.xml?text=%F7%F3%FF%F2%FC
http://blogs.yandex.ru/search_comments.xml?text=%22%C4%EE+%E4%EE%EC%F3%22
http://blogs.yandex.ru/search_comments.xml?text=%F5%EB%EE%EF%F7%E8%EA (a lot of Ukrainian found there)
http://blogs.yandex.ru/search_comments.xml?text=%22%EA%EE%EB%E8%22
http://blogs.yandex.ru/search_comments.xml?text=%F1%EC%E0%F7%ED%FB%E9
no subject
Date: 2008-05-28 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-29 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-29 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-29 05:25 pm (UTC)