[identity profile] soidisantfille.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How would I say the following things: "I am looking forward to your arrival." and  "Everything will be arranged for you."  As for context, someone is arriving from Russia and I want them to know that they need not pay for anything at the hotel.

Also, how do you say "attachment" and "to attach" in Russian (as in e-mail lingo).  Thanks!

Date: 2008-04-18 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] febb.livejournal.com
Also, how do you say "attachment" and "to attach" in Russian (as in e-mail lingo).

There is a fansy computer geeks slang the verb: to attach --> приаттачить :))))

Date: 2008-04-18 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] anc-q.livejournal.com
"I am looking forward to your arrival."
Ждем Вашего приезда (official)
Жду твоего приезда (informal, for friends etc)

"Everything will be arranged for you."
Все будет готово для Вас. (official)
Все будет готово для тебя. (informal, for friends etc)

to attach - прикреплять
attachment - вложение

Date: 2008-04-18 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] anc-q.livejournal.com
"I am looking forward to your arrival."
Ждем Вашего приезда (official)
or
С нетерпением ждем Вашего приезда

Date: 2008-04-18 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] firebottle.livejournal.com
Приложение, приложить.

Date: 2008-04-18 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] bekesha.livejournal.com
the funny thing is that if you say "прикрепить вложение", which is completely correct from Russian language prospective, most people wouldn't get it first, and ask you to explain :-)

but if you say "приаттачить" then it would be clear what you mean right away, even though there is no such a word neither in English nor in Russian

like it or not, but that's reality :-)

Date: 2008-04-18 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
Looks like translated by http://translate.ru

The formal variant is almost OK, only I would rather use 'Все будет готово к Вашему приезду'.

Informal I woul rather write something like 'Жду тебя. В гостинице все заказано и оплачено, дополнительно ни за что платить не надо.'


P.S. Oh, I was unfair to translate.ru, it says 'Я с нетерпением жду вашего прибытия. Все будет устроено для Вас.'

Date: 2008-04-18 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] anc-q.livejournal.com
you were unfair

Date: 2008-04-18 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] anc-q.livejournal.com
"Ждем Вашего приезда + Все будет готово к Вашему приезду" at the same time sounds not good either

Date: 2008-04-18 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
To translate 'for you' as 'для Вас' in this context means to make a mistake so big that even mechanical translator wouldn't.

Date: 2008-04-18 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] anc-q.livejournal.com
Oh I understand what you mean - you just see yourself as a great translator. yay for you.
I don't want to continue this endless talk about Your Highness because it's useless.

Date: 2008-04-18 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
No, you didn't understand that too.

Date: 2008-04-18 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] adri-nwnderland.livejournal.com
"even though there is no such a word neither in English nor in Russian"
what do you mean? it sounds like the word attachment? to attach?

Date: 2008-04-20 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] bekesha.livejournal.com
people say "приаттачить" in Russian literally when speak Russian - it's not a Russian word, not an English neither - it's like when you take a word from another language and say it in a way that your language implies

Date: 2008-04-20 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] i-am-luboff.livejournal.com
attachment - прикрепленный файл
to attach - прикрепить / выслать прикрепленным файлом

"приаттачить" sounds very informal. I would say that few people understand this word.
Page generated Jan. 26th, 2026 05:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios