Impersonal expressions
Apr. 3rd, 2008 04:32 pmI'm having a bit of trouble with formulating impersonal expressions in Russian. I know you're supposed to use the third person plural of the verb, but how would you say things of this kind:
"When you see the beautiful houses of others, you feel like such a failure"
"If someone asks you for help, you can only do your best"
Thanks in advance :)
"When you see the beautiful houses of others, you feel like such a failure"
"If someone asks you for help, you can only do your best"
Thanks in advance :)
no subject
Date: 2008-04-03 02:37 pm (UTC)"когда видишь... чувствуешь себя..."
"когда тебя просят о помощи, старайся..." etc.
no subject
Date: 2008-04-03 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 03:00 pm (UTC)sometimes it is the only option, e.g. in "что тут поделаешь?!" - "What can one do!"
no subject
Date: 2008-04-03 03:39 pm (UTC)2. Если тебя просить помочь , только подавать руку по своему миру. (по своей возможности)
So wait for someone to correct my grammar there, but the main idea in the first was to say 'not enough'. I've never heard anyone say failure, and it seems like an extreme statement in Russian.
The idea in the second is of course that third person, but beyond that I'm not sure...
no subject
Date: 2008-04-03 03:41 pm (UTC)Nah. «Чувствуешь себя неудачником» doesn't sound all that extreme to me.
no subject
Date: 2008-04-03 03:42 pm (UTC)that prosit' should be in third person and the pomoch' in genetive.
no subject
Date: 2008-04-03 03:44 pm (UTC)It's those little linguistic tricks, like how we say 'thanks' all the time but we don't really mean 'spasibo' every time. Or, how we say 'normal' and mean not 'normalno' but average. Thank god I'm not a translator.
no subject
Date: 2008-04-03 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 04:47 pm (UTC)2. Если кто-то просит тебя о помощи, ты можешь постараться изо всех сил.
Speaking about your variants.
1. Когда вокруг красивые домА других, чувствуешь себЯ недостаточнЫМ (неуспешнЫМ).
2. Если тебя просЯТ О помощи, the second part is incoorect not only in grammar but it has no meaning in Russian.
As for "not enough", it's better to say неусрешный. But to failure неудачник is more close.
That third person in Russian is replaced by "кто-то"= somebody.
no subject
Date: 2008-04-03 04:52 pm (UTC)Помогая другому, делай это наилучшим образом. Or: Когда тебя просят о помощи, делай всё от тебя зависящее.
no subject
Date: 2008-04-03 06:10 pm (UTC)Your second example could be translated to "Если тебя попросят о помощи,..." This is an example of "non defined person", because the grammatical person of the subject does not really matter to convey the meaning (i.e. anybody could ask: I, you, he, they, etc).
There are two more classes of such statements: "defined person", like "люблю грозу в начале мая" (the person of subject is clearly implied, although the subject is omitted) and true impersonal statements like "Вечерело" (no person can be implied at all).
no subject
Date: 2008-04-03 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-04 02:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-04 04:36 pm (UTC)