[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

How can you say "I'm looking forward to it" in Russian (as in, you have plans with someone and you are happy about them)? Thanks!

Date: 2007-11-26 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] g-lioness.livejournal.com
жду - не дождусь, когда... (мы пойдем смотреть этот фильм)
не могу дождаться, когда же мы наконец...
сплю и вижу

Date: 2007-11-26 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] rqrmarine.livejournal.com
"жду с нетерпением"
или
"не могу дождаться"
often used with "когда": "не могу дождаться, когда увижусь с ней" = I'm looking forward to meet her

Date: 2007-11-26 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] feriantoz.livejournal.com
скорее бы уже [мы ....], мне прямо не терпится[, когда же]

Date: 2007-11-26 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] luthiele.livejournal.com
Мне не терпится is normally used with the infinitive. Мне не терпится пойти, Мне не терпится увидеть, etc.

Скорее бы уже мы requires the past tense of the verb. Скорее бы уже мы пошли в кино!

Date: 2007-11-26 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] akherousia.livejournal.com
жду с нетерпением

Date: 2007-11-26 04:42 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Milder it would be "очень хотелось бы сделать это"

Date: 2007-11-26 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] bekesha.livejournal.com
you're right - what suggested above does sound quite emotional

this is probably because there is no such exact phrase in Russian, or the way how people talk does not need a phrase like that

it's either quite emotional like above, or quite neutral like "хорошо/конечно", or maybe "скорее бы" sometimes

Date: 2007-11-26 07:04 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No one talks like that in Russian.
It reminds me of a famous bad translation: "Да! Да! Сделай это со мной!"

Date: 2007-11-26 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] la-sincerite.livejournal.com
maybe, "я в предвкушении..." of smth

Date: 2007-11-26 08:17 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
I mean that we can use "мне очень хотелось бы" + something necessary instead of "сделать это", e.g. "мне очень хотелось бы поработать в этой фирме" or "мне очень хотелось бы встретиться с ними". Indeed, I don't see anything unusual here.

Date: 2007-11-26 08:22 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
That way is fine but not exactly the same as "I am looking forward to..."

Date: 2007-11-27 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
More formal and less passionate: надеюсь мы скоро [встретимся, увидимся, осуществим наши планы, etc. ]

Date: 2007-11-27 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
If you want to sound milder, you can just say - хотелось бы (поскорее) + verb.

"Хотелось бы поскорее их увидеть."

The thing is that in spoken Russian we don't ususally say things like "c нетерпением жду" and "не могу дождаться" implies quite strong emotional attitude to the event.

Date: 2007-11-27 02:05 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
True, but we are asked about the mildest way, so if we wanna sound mild, we should give other examples. It goes beyond dictionaries - more like how to express the idea of the phrase "look forward to" in other words.

Date: 2007-11-27 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Yeah. The word "надеюсь" works fine here.

Date: 2007-11-27 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Can you tell "looking forward" in other words? I'll translate it into Russian and tell you. Deal? =)

Cause if you are just interested in dictionary meaning, it' here -
http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId=6c;6f;6f;6b;20;66;6f;72;77;61;72;64;0;4c;69;6e;67;76;6f;55;6e;69;76;65;72;73;61;6c;20;28;45;6e;2d;52;75;29&ShowBlock=1

Date: 2007-11-27 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Or you can just say - "Поскорей бы!" That's used in spoken Russian a lot.

Date: 2007-11-27 02:45 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It is not about "the mildest" or "not the mildest". The meaning is different. "Мне очень хотелось бы..." means that you are by no means sure that the event will happen, you just want it to happen. And "жду с нетерпением" means that the event has already been scheduled, i.e. you know that it will happen and you await it eagerly.
Page generated Feb. 26th, 2026 07:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios