>> How would you translate "All the very best" into Russian? Respectively "Всего (самого) наилучшего". "Very" here translates like "самый" and not like "очень" because "best" is already in superlative form, and we never say something like "очень лучший", "очень высший", etc.
Regarding "Всего хорошего": Usually we use this farewell vary rarely in correspondence and use following: "Удачи/Счастливо!" (Good luck), "С уважением, ..." (formal best regards), "пиши" (Something like "Glad to hear from you again") etc.
Also, the following farewells we use commonly after either live conversation or phone talk or interactive chat but very rarely in any correspondence (exception is case when both persons knows that they will talk again or meet very soon": "Пока" (Bye), "до свидания" (Good bye), "Увидимся" (See you), "Давай!" (i don't know how to translate in :)), "Будь здоров" etc.
omg... i spent more that hour writing this comment to explain my thoughts well :)
Re: (Желаю) вам всего хорошего! Alles Gute! All the best!
Date: 2007-10-04 09:36 pm (UTC)Respectively "Всего (самого) наилучшего".
"Very" here translates like "самый" and not like "очень" because "best" is already in superlative form, and we never say something like "очень лучший", "очень высший", etc.
Regarding "Всего хорошего":
Usually we use this farewell vary rarely in correspondence and use following:
"Удачи/Счастливо!" (Good luck), "С уважением, ..." (formal best regards), "пиши" (Something like "Glad to hear from you again") etc.
Also, the following farewells we use commonly after either live conversation or phone talk or interactive chat but very rarely in any correspondence (exception is case when both persons knows that they will talk again or meet very soon":
"Пока" (Bye), "до свидания" (Good bye), "Увидимся" (See you), "Давай!" (i don't know how to translate in :)), "Будь здоров" etc.
omg... i spent more that hour writing this comment to explain my thoughts well :)