What is the most eloquent yet fluent way of rendering ро-русски the idioms:
- that something "has gone all pear-shaped", or even: "has all gone to hell in a hand basket?
- "Quick cash" or "money on the side" (I know of черные деньги, but this sounds too criminal)?
- "Screw me once, shame on you; screw me twice, shame on me"?
Also: what construction is used for "continuous" comparative states, i.e.: "The load is getting heavier and heavier" or "the quagmire of international bureaucracy grows ever more ridiculous"?
Вы - Боги мои (I was tired of tired of using спасибо)
no subject
Date: 2007-09-25 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-25 05:44 pm (UTC)#2 money made outside of normal job revenue
#1 Something gone wrong
# 3 следует читать "обмануть" мне еще раз в классических представлений.
# 2 деньги вне нормальных рабочих поступлений
# 1 Что-то не так
no subject
Date: 2007-09-25 05:50 pm (UTC)2. халтура or халтурка (very colloquial, but not argot, for a minor one-off job 'on the side')
3. ....can't think of anything off the top of my head
"чем дальше, тем X", or "всё X", or "всё X и X", where X is the comparative form of the adjective.
"нагрузка становится всё тяжелее"/"нагрузка всё тяжелее и тяжелее"
"трясина международной бюрократии чем дальше, тем смехотворнее"
no subject
Date: 2007-09-25 05:53 pm (UTC)#2 'extra income'
#3 Make the same mistake twice
I hope this helps
no subject
Date: 2007-09-25 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-25 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-25 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-25 06:07 pm (UTC)2. I would also say "левые деньги", "серые деньги". If your employer doesn't pay income taxes to the state, they often say that the salary "is in the envelope" - "зарплата в конверте".
3. There is somewhat similar french (?) proverb: Только дурак дважды спотыкается на одном и том же месте (Only fool stumbles twice on the same place).
no subject
Date: 2007-09-25 06:59 pm (UTC)3. No direct equivalent to this. There is an expression "наступИть двАжды на однИ грАбли" ("to step on the same rake twice", the idea being that the rake's handle would clock one on the head the first time, so only a fool would make the mistake twice) but it's not quite the same.
no subject
Date: 2007-09-25 07:01 pm (UTC)A little side business might be called шабашка, though; but this usage is much more rare than the verb шабашить (one of its meanings being "doing illegal or semi-illegal work and being paid secretly in cash,) and the noun шабашник that means a worker who specializes in this type of semi-illegal, but profitable jobs.
no subject
Date: 2007-09-25 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-25 08:58 pm (UTC)And I think you meant "позор мне" in the second case, didn't you?
2. As for "quick cash", the first that came to my mind was "подработка", which is a kind of a work, not your permanent job, that you do in order to get some cash quickly. Do I understand it right?
no subject
Date: 2007-09-25 09:12 pm (UTC)Yeah, i see that nobody know that phrase, but i met it in many books, movies, articles etc.
no subject
Date: 2007-09-25 09:13 pm (UTC)2. Подработка; халтура (this is more about the job, than the money, though).
3. If eloquence trumps similarity you can go with: Единожды солгавший, кто тебе поверит? (Козьма Прутков). Not quite the same, but can be used in a similar context.
A direct translation doesn't sound very good in Russian.
Also: становится всё ...ее. Груз становится всё тяжелее.
no subject
Date: 2007-09-25 09:35 pm (UTC)#1 is fine in the sense that it is a bona fide Russian phrase, but it is not exactly what
no subject
Date: 2007-09-26 02:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-26 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-26 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-27 01:50 am (UTC)Here is a little mistake, must be "обманешь меня два (раза) - позор мне".
no subject
Date: 2007-09-27 09:36 am (UTC)