[identity profile] ulvesang.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

What is the most eloquent yet fluent way of rendering ро-русски the idioms:

  1. that something "has gone all pear-shaped", or even: "has all gone to hell in a hand basket?
  2. "Quick cash" or "money on the side" (I know of черные деньги, but this sounds too criminal)?
  3. "Screw me once, shame on you; screw me twice, shame on me"?

Also: what construction is used for "continuous" comparative states, i.e.: "The load is getting heavier and heavier" or "the quagmire of international bureaucracy grows ever more ridiculous"?

Вы - Боги мои (I was tired of tired of using спасибо)

Date: 2007-09-25 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
по-русски ;)

Date: 2007-09-25 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] yobubba.livejournal.com
#3 should read "'fool' me once In the classic usage.
#2 money made outside of normal job revenue
#1 Something gone wrong
# 3 следует читать "обмануть" мне еще раз в классических представлений.
# 2 деньги вне нормальных рабочих поступлений
# 1 Что-то не так

Date: 2007-09-25 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
1. «покатилось ко всем чертям», «накрылось медным тазом» (and a host of other expressions, some more vulgar than others)
2. халтура or халтурка (very colloquial, but not argot, for a minor one-off job 'on the side')
3. ....can't think of anything off the top of my head

"чем дальше, тем X", or "всё X", or "всё X и X", where X is the comparative form of the adjective.

"нагрузка становится всё тяжелее"/"нагрузка всё тяжелее и тяжелее"
"трясина международной бюрократии чем дальше, тем смехотворнее"

Date: 2007-09-25 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yobubba.livejournal.com
#1 'Quickly went wrong'
#2 'extra income'
#3 Make the same mistake twice

I hope this helps

Date: 2007-09-25 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] rqrmarine.livejournal.com
2. Probably, "шарашка" (money themselves) or the verb "калымить" (i.e. to earn that extra money)

Date: 2007-09-25 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
oh i know, i was just alerting you to the typo :)

Date: 2007-09-25 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ilia-yasny.livejournal.com
1. [livejournal.com profile] freedomcry already replied. Also simply "накрылось" or "пролетело".
2. I would also say "левые деньги", "серые деньги". If your employer doesn't pay income taxes to the state, they often say that the salary "is in the envelope" - "зарплата в конверте".
3. There is somewhat similar french (?) proverb: Только дурак дважды спотыкается на одном и том же месте (Only fool stumbles twice on the same place).

Date: 2007-09-25 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
1. Many possible expressions, depending on the context. I'd render "has all gone to hell in a hand basket" as "всё к чёрту провалИлось [пропАло, накрЫлось]". "Всё накрЫлось мЕдным тАзом" is pretty good, too, although more slangy. Or you could just say "ТрубА!" - youth slang for "that's it!", "it's all fucked now!".

3. No direct equivalent to this. There is an expression "наступИть двАжды на однИ грАбли" ("to step on the same rake twice", the idea being that the rake's handle would clock one on the head the first time, so only a fool would make the mistake twice) but it's not quite the same.

Date: 2007-09-25 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Шарашка isn't money, it's a company/government institution/agency with goals unclear and budget non-transparent, a.k.a. шарашкина контора.
A little side business might be called шабашка, though; but this usage is much more rare than the verb шабашить (one of its meanings being "doing illegal or semi-illegal work and being paid secretly in cash,) and the noun шабашник that means a worker who specializes in this type of semi-illegal, but profitable jobs.

Date: 2007-09-25 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dark-spectrum.livejournal.com
3: There is exactly the same phrase in russian: Обманешь меня раз - позор тебе, обманешь меня два (раза) - позор тебе

Date: 2007-09-25 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] orange-melon.livejournal.com
Never heard of such a phrase in russian.
And I think you meant "позор мне" in the second case, didn't you?

2. As for "quick cash", the first that came to my mind was "подработка", which is a kind of a work, not your permanent job, that you do in order to get some cash quickly. Do I understand it right?

Date: 2007-09-25 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dark-spectrum.livejournal.com
Ouch, yeah, just a missprint.
Yeah, i see that nobody know that phrase, but i met it in many books, movies, articles etc.

Date: 2007-09-25 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
1. Накрылось (slang); Пошло коту под хвост.
2. Подработка; халтура (this is more about the job, than the money, though).
3. If eloquence trumps similarity you can go with: Единожды солгавший, кто тебе поверит? (Козьма Прутков). Not quite the same, but can be used in a similar context.
A direct translation doesn't sound very good in Russian.

Also: становится всё ...ее. Груз становится всё тяжелее.

Date: 2007-09-25 09:35 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Your ## 2 and 3 are completely off; they do not sound Russian at all.
#1 is fine in the sense that it is a bona fide Russian phrase, but it is not exactly what [livejournal.com profile] ulvesang was asking about.

Date: 2007-09-26 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] vargtimmen.livejournal.com
I believe the correct phrase is "Fool me once, shame on you. Fool me twice... uh... now see, you just can't trick me again."

Date: 2007-09-26 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
серые деньги is (or are?) a half-legal (or half-criminal) money. As far as I could understand it is not what was meant.

Date: 2007-09-26 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] ilia-yasny.livejournal.com
Why, one could say "Я получаю 10 000 рублей белыми, остальное серыми" about his salary. But this isn't quick money, I agree.

Date: 2007-09-27 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] igorborisov.livejournal.com
>Обманешь меня раз - позор тебе, обманешь меня два (раза) - позор тебе
Here is a little mistake, must be "обманешь меня два (раза) - позор мне".

Date: 2007-09-27 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] dark-spectrum.livejournal.com
i've already said it that this is a misprint ;)
Page generated Jan. 26th, 2026 07:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios