(no subject)
May. 31st, 2007 01:56 pmI posted a list of Russian words and phrases I've picked up over the last few months on my journal here. I hope it's useful to people who are trying to expand their Russian vocabularies as I am. These words arose in conversations I've had with Russian speakers over the last few months, so they ought to be at least somewhat practical, if a bit random and disorganized. I'm sure there are numerous mis-spellings and grammar mistakes, feedback is appreciated.
no subject
Date: 2007-05-31 07:08 pm (UTC)глубокийi = глубокий (without i)
не вольнуйся = не волнуйся (without ь)
она вышла замуж за кого = она вышла замуж за кого-то
он женился на ком = он женился на ком-то
они женились пятьего декабря = они женились пятого декабря
ты напряжёна = ты напряжена (е not ё)
мне надоела = мне надоело (in this context)
Aaaand... I'm fed up... really :)
no subject
Date: 2007-05-31 07:16 pm (UTC)co-worker - коллега
employee - сотрудник
Извините мне нужно в одно место
)))))))))))))))
она учится в аспирантуре на бизнес
the phrase is incorrect
я хочу работать для государственной органазации = я хочу работать на государственную организацию
она старше чем я на 5 лет = она старше меня на 5 лет
с русской принимающой семой = с русской принимающей семьёй (в семье is better though)
no subject
Date: 2007-05-31 07:22 pm (UTC)я благадарен тебе за помошь = я благОдарен тебе за помощь
Разрешите представица = разрешите представиТЬСЯ (-ца ending is used when in the Internet mostly by teenagers, it's incorrect though)
Это моя второга поездка в Россию=это моя вторАЯ поездка в Россию
аналировать что / кого = аналиЗИровать
no subject
Date: 2007-05-31 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-31 07:58 pm (UTC)Sorry for my english...
Date: 2007-05-31 08:17 pm (UTC)I think, second phraze is more natural to the language.
e.g., А наоборот я это сделал - On the contrary, I did this...
"А наоборот я это сделал" is not very correct form. It must be something like "Напротив, я сделал это..." or "А вот как раз-таки наоборот! Я сделал это..." (for strongest effect or sarcasm)
But i am not sure...
сказуомое - predicate >>> сказуЕмое
просыпаться - oversleep (imp)
проснуться - oversleep (perfective)
>>>
просыпаться - wake up (imp)
проснуться - wake up (perf)
oversleep - проспать
когда мы разговорывали несколько месяца назад, ты жаловался, что тебе было скучно, одиноко... >>> ...несколько месяцЕВ назад...
Она чувствует виноватой – She felt guilty
>>>
Она чувствует себя виноватой - She felt herself guilty
We can't use it without "себя"
Шённая рыба - salted fish >>> солёная рыба
Небо пасморное – the dull sky >>> пасмУрная
неродный отец - step-father (non birth father) >>> нероднОй отец
Неродной отец = Отчем
записать на диск - burn to disc
Burn to disc = залить на диск (It's a slang)
Empty disc = болванка (slang too)
машина для посуды - washing machine for dishes (stirannaya mashinka)
It is not стиральная машинка, it is посудомоечная машинка
СтираЛЬная машинка is for clothes
стидно - ashamed, embarassed >>> стЫдно
зависать от чего - to depend on something >>> зависЕть
изправь(те) ошибки пожалуйста - correct my mistakes please >>> иСправь
May be i was mistaken somewhere, but i hope i was usefull
no subject
Date: 2007-06-01 04:49 am (UTC)я хочу работать в государственной организации
Re: Sorry for my english...
Date: 2007-06-01 04:52 am (UTC)>"А наоборот я это сделал" is not very correct form. It must be something like "Напротив, я сделал это..." or "А вот как раз-таки наоборот! Я сделал это..." (for strongest effect or sarcasm)
>But i am not sure.
А я, наоборот, сделал это
no subject
Date: 2007-06-01 04:55 am (UTC)он напражённый человек -- firs, напрЯженный, secnod, what did you mean? it's not common.
Re: Sorry for my english...
Date: 2007-06-01 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 11:43 am (UTC)I would like to study modern Russian films. I will try to analyze Russian culture through them. I will watch one film per week.
I'd say that phrase in other way (supposing we are talking about possible and not quiet certain plans):
Я хотел бы изучать современные русские фильмы. Я собираюсь анализировать русскую культуру с их помощью. Я буду смотреть по одному фильму в неделю.
the structure "через них" is too English, in my opinion.
the verb "посмотрю" is in perfect form that is much alike Future Perfect form of english verbs.
And the sentence "Я посмотрю этот фильм" is likely to be translated as "I'll have that movie watched soon".
no subject
Date: 2007-06-02 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-02 02:40 pm (UTC)