(no subject)
Mar. 24th, 2007 01:20 pmThanks everybody for your instructive comments in the discussion about diminutives! I was wondering if I could raise a question related to this matter again. In fact, I have to give a short account of diminutive suffixes in Indo-European languages in my thesis (and also present a report on this), and Modern Russian provides a lot of data.
Russian is quite unusual in its wide use of diminutive / hypocoristic forms. There are European languages that use or used diminutives intensively (e.g. Dutch and Frisian, also Gothic) but not to the same extent as Russian. Such wide use of some pattern of derivation may eventually be accompanied by some grammatical (not just lexical / derivational) phenomena. The original conjecture was that in some cases Russian diminutive / hypocoristic / endearment nouns seem to acquire some additional grammatical meaning besides the meaning of diminutive etc. I think that it may be some sort of specification, either the reference to the limited amount (compare Engl. some) or simply definiteness. At the moment we can't say that it's some grammatical category as it's too inconsistent but in the course of time it may possibly evolve in this direction.
Now a couple of authentic examples:
остановите на остановочке. A request: Make a stop at the specified stop, which is clear from the situation.
[остановите на остановке: non-diminutive, probably has a less specified meaning]
съешь яблочко. Eat the apple, i.e. this particular apple.
But: съешь яблоко means apple in general, any apple, non-specified.
Thanks in advance for your kind comments!
Russian is quite unusual in its wide use of diminutive / hypocoristic forms. There are European languages that use or used diminutives intensively (e.g. Dutch and Frisian, also Gothic) but not to the same extent as Russian. Such wide use of some pattern of derivation may eventually be accompanied by some grammatical (not just lexical / derivational) phenomena. The original conjecture was that in some cases Russian diminutive / hypocoristic / endearment nouns seem to acquire some additional grammatical meaning besides the meaning of diminutive etc. I think that it may be some sort of specification, either the reference to the limited amount (compare Engl. some) or simply definiteness. At the moment we can't say that it's some grammatical category as it's too inconsistent but in the course of time it may possibly evolve in this direction.
Now a couple of authentic examples:
остановите на остановочке. A request: Make a stop at the specified stop, which is clear from the situation.
[остановите на остановке: non-diminutive, probably has a less specified meaning]
съешь яблочко. Eat the apple, i.e. this particular apple.
But: съешь яблоко means apple in general, any apple, non-specified.
Thanks in advance for your kind comments!
no subject
Date: 2007-03-24 02:42 pm (UTC)An example of diminutive use where it does change the meaning (today´s russian stylistics class):
Мы заказали стол. (at a furniture factory)
Мы заказали столик. (in a restaurant)
no subject
Date: 2007-03-24 05:46 pm (UTC)"съешь яблочко. Eat the apple, i.e. this particular apple.
But: съешь яблоко means apple in general, any apple, non-specified."
this is completely non-true
no subject
Date: 2007-03-24 08:36 pm (UTC)This sentances just sounds strange.
остановите seems like you're telling them to stop someone or something instead of stopping themselves.
остановочке just doesn't sound right, but that's just me.
остановке sounds more natural.
no subject
Date: 2007-03-24 08:44 pm (UTC)You can be more specific and just say съешь это яблоко if the apple is within reaching distance or you're talking about a specific apple out of a group of apples.
I hope this is clear.
no subject
Date: 2007-03-24 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-24 09:05 pm (UTC)politeness
Date: 2007-03-26 08:57 am (UTC)The diminutive suffixes are especially typical of women’s speech.
I’ve looked it up on the Internet, but I haven’t found any research on the topic, although I know that it does exist. However, I’ve found some people describing this phenomenon basing on their everyday experience.
Hope, it will help.
"Особенно любопытным явлением показалась мне, - пишет он, - интервенция уменьшительных суффиксов в имена существительные. Врач спрсил, не болит ли у меня ГОЛОВКА. Медсестра, делая мне укольчик, попросила меня лечь на бочок и вытянуть НОЖКУ. В троллейбусах кондукторы требуют покупать БИЛЕТИКИ. Обгоняя нас с другом на набережной, девушка крикнула: "МУЖЧИНКИ дайте ДОРОЖКУ!" На базаре предлагают КАРТОШЕЧКУ, ПОМИДОРЧИКИ, ТВОРОЖОК, СМЕТАНКУ . На вещевом рынке продавщица, отвечая на мой вопрос, сказала: "ТРУСИКОВ нет, а есть ПЛАВОЧКИ и ШОРТИКИ"
http://www.svoboda.org/programs/RYTT/1997/RYTT.101097.asp
Многие американцы, женившись на русских, жалуются на то, что их русские жены не так вежливо разговаривают, как к этому привыкли они, то есть часто забывают все эти обороты ”would you”, “could you”, Why won’t you…”, ”Пожалуйста”, “Не мог бы ты…”и т.д., когда просят что-нибудь. А без этого их речь для американского уха звучит грубо и похожа скоре на приказ, чем на просьбу. А ключ к этой проблеме лежит в том, что русские уменьшительно -ласкательные суффиксы заменяют собой слова, выражающие просьбу, и русские часто опускают такие слова, как “ пожалуйста” и оборот “would you/ could you”, когда переводят свою русскую речь в английскую. Русское “Дай мне стаканчик водички” - совсем не то, что “Дай мне стакан воды”, а при переводе будет звучать одинаково, так как в английском языке уменьшительно -ласкательных суффиксов почти нет, а те, что есть - применяются к одушевленным предметом. У нас же их огромное богатство даже по сравнению с другими славянскими языками, и на самом деле они обозначают не предмет: “хорошенький и милый стакан”, а отношение к собеседнику: “будьте любезны”. То есть, это вы - хороший и милый, а не стакан. Наша речь, особенно женская или при обращении к детям, наполнена этими суффиксами и придает ей очень эмоциональный, теплый и вежливый характер, мы говорим не только “бутербродик”,”молочко”, но и “грязненький”, “быстренько”, что невозможно с полной точностью сохранить при переводе. “Wait a minute”- говорит по-английски русский человек, забывая добавить “please”, и в результате, это звучит грубо, но ведь это “пожалуйста” уже было заключено в суффиксе ”очк”, скажи он эту фразу по-русски: “Подождите минуточку”.
http://www.newwoman.ru/zamuzh90.html
Re: politeness
Date: 2007-03-26 06:24 pm (UTC)