большой полиглот revisited
Mar. 13th, 2007 11:04 pmA few days ago I asked here about this famous phrase from "Master and Margarita": Я большой полиглот и знаю большое количество языков. This sentence is right grammatically but it sounds wrong, and it's because of:
a) redundant adjective большой
b) pleonastic second part: you should just say either Я полиглот or Я знаю много языков
c) большое количество - this phrase sounds bad in all cases. (Another example of the same bad style is to say "я имею" instead of "у меня есть".)
The question is why Bulgakov inserted this apparently weird phrase in the otherwise ideally polished text? If we look closely at what the second character, Korovyev, is saying throughout the novel, we'll notice that the same redundancy is recurrent in his colloquys with the negative characters. For example:
- Так... - растерянно сказал Варенуха, - мерси. Будьте добры передать мосье Воланду, что выступление его сегодня в третьем отделении.
- Слушаю. Как же. Непременно. Срочно. Всеобязательно. Передам. (...) Прошу принять мои наилучшие, наигорячейшие приветы и пожелания! Успехов! Удач! Полного счастья! Всего!
Isn't that wonderful? The reason for this is to make the people who are used to this sort of empty language become the target of it themselves.
a) redundant adjective большой
b) pleonastic second part: you should just say either Я полиглот or Я знаю много языков
c) большое количество - this phrase sounds bad in all cases. (Another example of the same bad style is to say "я имею" instead of "у меня есть".)
The question is why Bulgakov inserted this apparently weird phrase in the otherwise ideally polished text? If we look closely at what the second character, Korovyev, is saying throughout the novel, we'll notice that the same redundancy is recurrent in his colloquys with the negative characters. For example:
- Так... - растерянно сказал Варенуха, - мерси. Будьте добры передать мосье Воланду, что выступление его сегодня в третьем отделении.
- Слушаю. Как же. Непременно. Срочно. Всеобязательно. Передам. (...) Прошу принять мои наилучшие, наигорячейшие приветы и пожелания! Успехов! Удач! Полного счастья! Всего!
Isn't that wonderful? The reason for this is to make the people who are used to this sort of empty language become the target of it themselves.