(no subject)
Jan. 30th, 2007 06:02 pmI was reading a story today by Isaac Babel, "My First Goose", and was wondering if any of you knew where I could find the story in its original russian. There's this one sentence that sounds so weird in english and I was hoping to find it and get a better meaning straight from the source. Any help would be much appreciated!
EDIT: Thanks to all of you for your help finding the story. See, I'm a super novice at Russian, but my Fiction Portfolio teacher and I can't stand this one part in the story (English one) when the Landlady says something like, "I want to go and hang myself." In context it sounds rather dull and unclimactic, and I know it has to mean so much more and probably got translated flatly. So that's what I'm really looking to get at, if you wouldn't mind helping me a wee bit further.
Старуха подняла на меня разлившиеся белки полуослепших глаз и опустила их снова.
— Товарищ, — сказала она, помолчав, — от этих дел я желаю повеситься.
— Господа бога душу мать, — пробормотал я тогда с досадой, и толкнул старуху кулаком в грудь, — толковать тут мне с вами...
И, отвернувшись, я увидел чужую саблю, валявшуюся неподалеку. Строгий гусь шатался по двору и безмятежно чистил перья. Я догнал его и пригнул к земле, гусиная голова треснула под моим сапогом, треснула и потекла. Белая шея была разостлана в навозе, и крылья заходили над убитой птицей.
— Господа бога душу мать! — сказал я, копаясь в гусе саблей. — Изжарь мне его, хозяйка.
Старуха, блестя слепотой и очками, подняла птицу, завернула ее в передник и потащила к кухне.
— Товарищ, — сказала она, помолчав, — я желаю повеситься, — и закрыла за собой дверь.
А на дворе казаки сидели уже вокруг своего котелка. Они сидели недвижимо, прямые, как жрецы, и не смотрели на гуся.
— Парень нам подходящий, — сказал обо мне один из них, мигнул и зачерпнул ложкой щи.
Thanks again! You guys are great.
no subject
Date: 2007-01-30 11:11 pm (UTC)МОЙ ПЕРВЫЙ ГУСЬ
Date: 2007-01-30 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-30 11:12 pm (UTC)You can find the full text here http://www.lib.ru/PROZA/BABEL/konarmia.txt
no subject
Date: 2007-01-30 11:17 pm (UTC)http://www.lib.ru/PROZA/BABEL/konarmia.txt
to find chapter do search for "гусь".
no subject
Date: 2007-01-30 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-30 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 12:22 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 04:01 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-02 10:26 pm (UTC)Also think about the protagonist of the story. It is not a nice adventure to him, and the killing of a goose is not exactly stealing apples from the neigbour's orchard. He learns to kill so he is not killed. This old woman could be his grandmother, but he struck her and violated her property - possibly the last thing of value that she owned, and this might mean death of starvation to her. No, the story is not "flat" at all, and every word is meaningful.
no subject
Date: 2007-02-04 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-04 03:54 pm (UTC)My daughter is native English speaker, she suggested "Horse-back Army" as closest analog to "Конная Армия".
no subject
Date: 2007-02-05 07:02 am (UTC)