[identity profile] xswt-cherryx.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
hey... I know I have made some mistakes... but basically I must pluralize everything... i also think i made some typing mistakes... but ya if you can help i'd appreciate it. thank you.

1 Это наш дом. Дом хороший и соседи хорошие, но здесь очень маленькие квартеры.
2 Мой сёстры живут не здесь.
3 Их новые квартеры очень хорошие
4 Там большие камнаты и хорошие большие кухны.
5 Они работают, и их мужи работают.
6 Мой браты живут неделеко.
7 Их квартиры тоже хорошие, но там маленькие комнаты.
8 Они работают, и их жёны тоже работают.
9 А я не работаю. Мои сыны школьники, а мои дочи ешё маленькие.

Date: 2007-01-18 06:05 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
1. квартИры (everywhere else, too)
2. моИ
4. кОмнаты, кухнИ (normally if a noun in nominative singular ends in -я, it will have -и in plural)
5. мужья (мужи is also possible but slightly obsolete: only for муж in the meaning of мужчина which you can mostly come across in old texts, not for муж meaning husband)
6. мои братья
9. сыновья ("сыны" is also possible, but rare, slightly obsolete and used mostly in patriotic texts, as in "Allons, Enfants de la Patrie..." - "Вперед, сыны отчизны милой!"

also plural for дочь is дочери

the rest is fine

Date: 2007-01-18 06:05 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
also in 6 - недАлеко

Date: 2007-01-18 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
And I've got a question to native Russians mostly:)
The last sentence: don't we need to put it like "Мои сыновья - школьники"? If we've got both Subject and Predicate expressed by nouns?

Date: 2007-01-18 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Мои сыновья - школьники is 100% correct, exactly by the reason you explain.

Date: 2007-01-18 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
And finally, to be exact, it should be em-dash "—" rather than hyphen "-".

Date: 2007-01-18 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Em-dash (or, as it is called in Russian, tiret) is one of less formalised punctuation signs in Russian, nd its use is mostly left to writer's tastes. In this case its use is preferred, but not mandatory.

Date: 2007-01-18 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
If only sb could show me the button to press to get the dash, I'd say thanx! My keyboard only has this sign "-", so the difference will be in the space before words.
"x-x" has a hyphen,
"x - x" has a dash

Date: 2007-01-23 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] yyura.livejournal.com
I've discovered that dash sign in such cases is regulated in rather complicated way -) The link for the rules is:
http://www.bestreferat.ru/referat-2136.html (the whole text is dedicated to dash)
In most common cases, dash isn't required when subject is а pronoun (Они школьники). If we substitute dash with hyphen in "Мои сыновья - школьники", we could use this as a double-worded subject (e.g. "Мои сыновья-школьники совсем забросили учебу, только и знают что гулять")

Date: 2007-01-23 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
But it's a different case, then. The example you give - "Мои сыновья-школьники совсем забросили учебу, только и знают что гулять" - is a case of apposition. In the sentence [profile] xswt_cherryx gives we deal with a subject and a predicate. You can't substitute the dash with a hyphon there, it's forbidden.

Anyway, it's great you're looking into these depths... Poor Russian learners%)
Page generated Jan. 26th, 2026 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios