Черная орхидея?
Oct. 10th, 2006 06:41 pmI'm currently spending a few months in Nizhny Novgorod for school, and recently I've been seeing signs and commercials for the film Черная орхидея everywhere. But I'm confused; In English, the film is called "The Black Dahlia", while the Russian title means "[The] Black Orchid". Why wasn't the title simply translated as Черная георгина? Is it just a poor translation, or is there a reason behind the flower switch?
no subject
Date: 2006-10-10 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 02:48 pm (UTC)2. Russian translators sometimes translate the name of the movie in the way that only they can understand. (For example, "Shark tale" was translated as "Подводная братва" ~ "Underwater bandits"). Maybe they think that orchid is more romantic :)
no subject
Date: 2006-10-10 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 02:50 pm (UTC)Словарь трудностей ГЕОРГИН, м., род. мн. георгинов и устаревающее и в профессиональной речи георгина, ж., род. мн. георгин.
no subject
Date: 2006-10-10 02:51 pm (UTC)It's just marketing way.
no subject
Date: 2006-10-10 02:53 pm (UTC)I, personallu, see this word for the first time :)
no subject
Date: 2006-10-10 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-10 03:33 pm (UTC)While "Orchid" reffers to "Wild orchid" movie and (may be) store chain selling elite undies.
i read an article about this film
Date: 2006-10-10 05:28 pm (UTC)Generally the titles are re-named rather then translated, BTW.
no subject
Date: 2006-10-10 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-11 12:36 am (UTC)And remember that the "Wild Orchid" was a hudge hit in Russia and they evidently also wished to associate the new movie with this one.
no subject
Date: 2006-10-11 05:32 am (UTC)"Sharks tales" -> "Полдводная братва"
"Over the hedge" -> "Лесная братва"
"Village" -> "Таинственный лес"
My favourite is "Дорогой Гюнтер" from the old "video" times when russian translators translated films at home three films per day.
no subject
Date: 2006-10-11 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-11 02:49 pm (UTC)Constantine -> "Константин: Повелитель тьмы"
Break-up -> "Развод по-американски"
Fun with Dick and Jane -> Аферисты Дик и Джейн развлекаются
The Core -> Земное ядро. Бросок в преисподнюю
Saw -> Пила: игра на выживание
Click -> Клик: с пультом по жизни
no subject
Date: 2006-10-13 02:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-13 03:22 am (UTC)Did you see "Constantine"? Was he really Lord Of Darkness or smth? You are very smart but sometimes boring and haughty.