[identity profile] giantantattack.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm currently spending a few months in Nizhny Novgorod for school, and recently I've been seeing signs and commercials for the film Черная орхидея everywhere. But I'm confused; In English, the film is called "The Black Dahlia", while the Russian title means "[The] Black Orchid". Why wasn't the title simply translated as Черная георгина? Is it just a poor translation, or is there a reason behind the flower switch?

Date: 2006-10-10 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
because the commonly used form in russian is георгин, which is masculine. i think there also is a feminine георгина, but it's either outdated or rare. so георгин would not be associated with a woman.

Date: 2006-10-10 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] sashka-vyshka.livejournal.com
1. "Черный георгин"
2. Russian translators sometimes translate the name of the movie in the way that only they can understand. (For example, "Shark tale" was translated as "Подводная братва" ~ "Underwater bandits"). Maybe they think that orchid is more romantic :)

Date: 2006-10-10 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] sashka-vyshka.livejournal.com
There is no such feminine :)

Date: 2006-10-10 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
«ГРАМОТА.РУ»: Орфографический словарь георгин, -а и георгина, -ы
Словарь трудностей ГЕОРГИН, м., род. мн. георгинов и устаревающее и в профессиональной речи георгина, ж., род. мн. георгин.

Date: 2006-10-10 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] dixi.livejournal.com
It's common situation, when film got on Russian market wrong, but "more attractive" title.
It's just marketing way.

Date: 2006-10-10 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] sashka-vyshka.livejournal.com
OK. But it's still "устаревающее и в профессиональной речи" :)
I, personallu, see this word for the first time :)

Date: 2006-10-10 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
It's because there's no such word as "георгина". "Георгин", which is "dahlia" indeed, is strictly masculine, and this doesn't sit well with story of the movie.

Date: 2006-10-10 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
that's what i said: the commonly used form is георгин, георгина is outdated/rare :)

Date: 2006-10-10 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pacifik.livejournal.com
I suppose "георгин" reffers to flowerpots in soviet shared appartments. Nothing romantic and "noir".
While "Orchid" reffers to "Wild orchid" movie and (may be) store chain selling elite undies.

i read an article about this film

Date: 2006-10-10 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] taniatom.livejournal.com
It's because the book which the movie is based on was already translated into Russian before, as Black Orchid. So, they had to translate the movie the same way in order for the viewer to be able to identify...

Generally the titles are re-named rather then translated, BTW.

Date: 2006-10-10 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
"Подводная братва" strikes right on, while "Сказка об акулах" doesn't sound too promising :)

Date: 2006-10-11 12:36 am (UTC)
From: [identity profile] lantse.livejournal.com
There is a German name Georgine (in Russian: Георгина) and the English Georgina and even Georgiana may be transliterated as Георгина, especially in old translations. Moreover, a Russian woman may also be named Георгина. But Георгина as a lady's name in Russian makes a strange and slightly outmodish impression; perhaps they preferred to change the name to avoid this association.

And remember that the "Wild Orchid" was a hudge hit in Russia and they evidently also wished to associate the new movie with this one.

Date: 2006-10-11 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] bs-chvstvnn.livejournal.com
I wish you to get used for such "switchings".
"Sharks tales" -> "Полдводная братва"
"Over the hedge" -> "Лесная братва"
"Village" -> "Таинственный лес"
My favourite is "Дорогой Гюнтер" from the old "video" times when russian translators translated films at home three films per day.

Date: 2006-10-11 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
How about "Биоволк" ("Beowulf," obvously)? :)

Date: 2006-10-11 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] bs-chvstvnn.livejournal.com
Also "broad translation" is very funny.
Constantine -> "Константин: Повелитель тьмы"
Break-up -> "Развод по-американски"
Fun with Dick and Jane -> Аферисты Дик и Джейн развлекаются
The Core -> Земное ядро. Бросок в преисподнюю
Saw -> Пила: игра на выживание
Click -> Клик: с пультом по жизни

Date: 2006-10-13 02:28 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Those are not translations, they are entirely new titles that the copyright holders decided will make the movies more marketable. Therefore there is nothing funny in them.

Date: 2006-10-13 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] bs-chvstvnn.livejournal.com
I'm not idiot and clearly know why those films were renamed. "There is nothing funny" in this for people whо haven't enough sense of humour (did you notice inverted commas?) and for people who didn't watch some of this movies.
Did you see "Constantine"? Was he really Lord Of Darkness or smth? You are very smart but sometimes boring and haughty.
Page generated Jan. 26th, 2026 09:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios