[identity profile] lovimoment.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
My company has a "vocab list" of airport terms for our inbound students. I'd like to update it, because I think some of the terms are a little bit silly. Some things I haven't been able to look up in dictionaries (especially the compound words), so different translations of those would be especially helpful.

I've listed different ways of translating the essential vocabulary and am hoping you can provide feedback on the various terms. I'd like to expand this so that it's also useful for Russians traveling abroad. It would be nice to include both British and American terms, for two reasons:
1) to be useful to Brits and to learners of British English
2) to be useful to Americans who are communicating with foreigners who learned British English (the situation I am often in!)

So if you know of a British version of an American term, that is also helpful.

In the end I hope to have a short glossary of terms for travel(l)ers that can be put on a card the same size as an airline ticket, and I'd be happy to pass along copies to anyone who's interested in one.

Please keep in mind that many of the students using this brochure are new travellers, and may not even know the Russian terms for some things (which is probably why in some cases there are full definitions instead of translations).


KEY

At the top - the American/British terms(s) (if there's only one, it means I either don't know the British term or else we use the same word)

Below that, the possible translations, according to...
A: my company's current version of the glossary
M: multitran.ru
L: lingvo.ru/lingvo
O: Oxford Russian-English Dictionary
H: my own personal favorite variant [my comments in square brackets]
LJ: LiveJournal suggestions
F: final version for the airline ticket-sized glossary
Changes from the original noted in bold or by strikes like this.

*****

airline
H: авиакомпания, авиалиния [although I think Pulkovo calls itself an "авиационное предприятие" :)]
LJ: авиакомпания
F:

airline representative
A: сотрудник авиакомпании, представитель авиакомпании
H: сотрудник авиакомпании, представитель авиакомпании
LJ: представитель авиакомпании
F:

airport terminal
A: терминал аэропорта
M: аэровокзал, аэропорт назначения
L: аэровокзал
O: аэровокзал
H: терминал аэропорта
LJ: терминал
F:

arrival(s) [arriving airplanes, arriving passengers, area of the airport]
A: прибывающие рейсы [I dislike this translation, because "arrivals" can also mean a place in the airport or the people arriving.]
M: прибывающие пассажиры, прилетающий пассажир
O: прибытие, прилёт
LJ: прибытие; зал прибытия/прилёта
H:
F:

baggage carousel
A: транспортер багажа
H: транспортёр багажа, багажная лента (sl.)
LJ: транспортёр для выдачи багажа, багажный транспортер, лента выдачи багажа, транспортёр багажа, багажная лента
F:

baggage claim
A: зал выдачи багажа
LJ: зал выдачи багажа
H: зал выдачи багажа
F:

baggage claim check
A: бирка
M: ярлык, квитанция, багажная квитанция
L: ярлык, багажная квитанция, квитанция на получение багажа
LJ: багажная квитанция
H: багажная квитанция
F:

baggage tag/baggage label
O: багажный ярлык
LJ: багажный ярлык, багажная бирка

boarding (the plane)
A: посадка на самолёт
M: посадка, посадка пассажиров
O: посадка
H: посадка
LJ: посадка (на самолёт)
F:

boarding card, boarding pass
A: посадочный талон
O: посадочный билет
LJ: посадочный талон
H: посадочный талон [because I've heard this one most in real life]
F:

cancelled flight
A: отмененный рейс
H: отмененный рейс
F:

carry-on baggage, hand baggage
A: ручная кладь
M: ручная кладь (особ. в самолёте); ручной багаж
L: ручная кладь, ручной багаж (авиапассажира)
H:
LJ: ручная кладь
F:

check-in (n.)
M: регистрация
H: регистрация
LJ: регистрация билетов и оформление багажа
F:

check in (v.)
A: зарегистрироваться
H: зарегистрироваться
F:

checked baggage
A: багаж, который вы сдали
LJ: багаж, сданый в багажное отделение
H:
F:

connecting flight/connection
A: рейс с пересадкой/ пересадка
H:
F:

concourse/pier [note: does anyone else say "pier" to refer to a part of an airport? I've never heard this before.]
A: длинные корридоры аэропорта, соединяющие разные терминалы
M: зал ожидания
L: главный вестибюль/зал
LJ: общий зал (before customs)/зал ожидания (otherwise)
H:
F:

customs, luggage inspection
A: таможенный контроль
M: таможня, таможенная служба, таможенный досмотр
L: таможня, таможенный пост
H: таможня
LJ: таможенный досмотр
F:

customs duties
М: таможенные пошлины

departures [departing airplanes, departing passengers, area of the airport]
A: отбывающие рейсы/улетающие рейсы
H: отбывающие рейсы
LJ: вылет, отбывающие рейсы, отбывающие пассажиры, зал вылета/отправление
F:

delayed flight
A: отложенный рейс
H: отложенный рейс
F:

gate
A: вход на посадку в самолёт
H: выход (because this is what I've always seen in Russian airports)
F:

gate agent
A: сотрудник, работающий на посадке в самолет [I see two problems with this one - too many syllables, and "na posadke" seems odd]
LJ: контролёр
H:
F:

itinerary
A: дата, время, место отправления и номер рейса в билете [again, too many syllables; we want a translation, not a definition]
M: план-график путешествия
L: маршрут
O: маршрут, путь
LJ: маршрут
H:
F:

layover
A: время ожидания между рейсами
M: остановка, задержка
L: привал
LJ: пересадка (to have a layover - делать пересадку)
H:
F:

monitor
A: табло о прибытии и вылете рейсов
H: [could we just say "экран"?]
LJ: табло
F:

overbook, oversell
M: продавать сверх своих запасов (товары и т. п.), распродавать; продать или зарезервировать больше билетов, чем есть мест; зарезервировать больше билетов, чем есть мест; продать больше билетов, чем есть мест
L: перебронировать, перепродать
LJ: перепродавать

oversold flight
A: рейс, на который перепроданы билеты
H:
F:

passport control/immigration
A: паспортный контроль
H: паспортный контроль
F:

rebook
A: перезаказать билет на другой рейс
M: перерегистрировать
H: перерегистрировать
F:

security check point
A: контрольный пункт службы безопасности
M: (for "checkpoint": контрольно-пропускной пункт/КПП; Контрольный пункт)
L: (for "checkpoint" : контрольная точка)
O: (for "checkpoint": Контрольный пункт)
LJ: контрольный пункт безопасности
H:
F:

TSA - Transportation Security Administration
A: Служба безопасности полетов и перевозок
H:
F:

US gateway airport
A: Аэропорт США, в который пребывают группы участников из СНГ
LJ: ключевой аэропорт в США
H:
F:

US transit airport
A: Транзитный аэропорт / Аэропорт, в котором происходит пересадка на другой рейс
H:
F:

X-rays screening
A: просвечивание багажа с помощью рентгена
LJ: рентген-контроль
H:
F:

Date: 2006-08-12 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
For layover/changing planes, I've heard it said as делать пересадку. Or simply "у меня есть пересадка в Франкфурте" etc.

Date: 2006-08-12 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_commonsense_/
X-rays: просвечивание багажа с помощью ренТгена
airport terminal - терминал
arrivals - прибытие, зал прибытия/прилёта
baggage claim check - багажная квитанция
boarding pass - посадочный талон
departures - вылет, зал вылета
gate - вЫход
gate aget - no special word for that, your definition looks good. на посадке is perfectly fine
monitor - табло, not экран

no idea for itinerary - can u give a definition in english for this?

Date: 2006-08-12 06:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"пребывающие рейсы"

прИбывающие (the other dictionaries gave you the correct version). Прибывать is to arrive, пребывать is to dwell.

Date: 2006-08-12 06:22 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
layover is definitely not привал - привал is something that hikers do when they stop walking and sit down to rest.

Date: 2006-08-12 06:36 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
план-график or маршрут is the closest to "itinerary". Basicaly it is a list of all your arrivals and departures with times, airport names etc.

Date: 2006-08-12 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
Here are my variants. If something is missing, it means that I agree with the only variant.

airline - авиакомпания, авиалиния is rather a flight

airport terminal - терминал аэропорта or siply аэропорт. Аэровокзал is oudated

arrival(s):
arriving airplanes - прибывающие рейсы (not пре...!)
arriving passengers - прибывающие пассажиры (not прилетающие, passengers cannot fly by themselves)
area of the airport - is usually marked as Прибытие

baggage carousel - багажный транспортер

baggage claim check - багажная квитанция

boarding (the plane) - посадка (на самолёт) - brackets match

boarding card, boarding pass - посадочный талон

carry-on baggage, hand baggage - ручная кладь

check-in (n.) - регистрация.
Also there is a set expression “Регистрация билетов и оформление багажа“ which is always used in broadcasted voice messages like “Начинается регистрация билетов и оформление багажа на рейс ... авиакомпании ... в ...”

checked baggage - багаж, сданый в багажное отделение (a suggestion, no direct equivalent)

concourse: общий зал if that is BEFORE customs, зал ожидания otherwise

customs, luggage inspection - таможенный досмотр (таможенная is incorrect since контроль is masculine)

departures:
departuring airplanes - отбывающие рейсы
departuring passengers - отбывающие пассажиры
area of the airport and any other signage - отправление

gate - just гейт

gate agent - if this is a person who checks the boarding passes, he can be named контролёр. No idea othewise. No direct equivalent.

itinerary - generally, маршрут. If it means only the times and places printed in the ticket, then maybe something like реквизиты рейса but this sounds incoprehensible... If this word is used only in expessions like “please, carefully check your itinerary” then it's absolutely OK to use the present long variant.

layover - ожидание между рейсами or пересадка depending on the situation. Definitely not привал - it means only camping layover.

monitor - табло. Not all of the monitors are screens (экран)

overbook - No direct equivalent. Suggestions: (v., perf. (imperf.)) (за)бронировать сверх вместимости (n.) бронь сверх вместимости

oversell - No direct equivalent. Suggestions: (v.) продать билеты сверх вместимости (n.) продажа билетов сверх вместимости

oversold flight - No direct equivalent. Suggestions: Рейс, билеты на который были проданы сверх вместимости

NOTE FOR 3 PREVIOUS: Do not use words like перепродать, перебронировать - they mean “to resell”, “to rebook”

rebook - перебронировать

security check point - контрольный пункт безопасности

US gateway airport - (US airport where the CIS participants arrive???) Generally - ключевой аэропорт в США

US transit airport - Транзитный аэропорт в США (current version is misspelled, no signs of US)

X-rays screening - Suggestion: Рентген-контроль

Date: 2006-08-12 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_commonsense_/
well, in this case "маршрут" is the most appropriate. "план-график" sounds too official to my mind.

Date: 2006-08-13 02:16 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
airline
авиакомпания, авиалиния [although I think Pulkovo calls itself an "авиационное предприятие" :)]

Some airlines in Russia still have remains of Soviet-style bureocracy and its lingo, but "авиакомпания" is most common now.

airline representative
сотрудник авиакомпании, представитель авиакомпании
"представитель" is better, "сотрудник" is more like unspecified airline staff.

airport terminal
"терминал аэропорта" is most widely used, and "аэропорта" is often omitted. "аэровокзал" is pretty much obsolete and "аэропорт назначения" is obviously a mistake -- it's a mix with "destination aiport".

arrival(s) [arriving airplanes, arriving passengers, area of the airport]
It's usually used with some disambiguation in Russian, like "зал прибытия" for arrivals area of airport or terminal, "прибывающие рейсы" for arriving flights and so on. You can use "прибытие" in corresponding form as umbrella term, however, if one can see the context. The same is for departures.

baggage carousel
"транспортер багажа" is pretty much official. Common use is "багажная лента".

baggage claim
A: зал выдачи багажа

Exactly.

baggage claim check
All your dictionaries mix "багажный ярлык/багажная бирка", which is luggage tag, with "багажная квитанция", the ony right translation.

baggage tag/baggage label
O: багажный ярлык

Exactly

boarding card, boarding pass
A: посадочный талон

Right

check in (v.)
A: зарегистрироваться

"Зарегистрироваться" would be Perfect aspect. If you don't want this, use "регистрироваться" instead.

concourse/pier [note: does anyone else say "pier" to refer to a part of an airport? I've never heard this before.]
A: длинные корридоры аэропорта, соединяющие разные терминалы
M: зал ожидания
L: главный вестибюль/зал

Usually, as I understand, it means "главный зал" or "переход" from the waiting area to the gates.

gate
A: вход на посадку в самолёт
H: выход (because this is what I've always seen in Russian airports)

"Выход" is simply "Exit" and can be used just EVERYEHERE, not only at a boarding gate. for this usually "Выход на посадку" is used. Sometimes a "посадочные ворота" can be used, but it's basically an anglicizm.

itinerary
"Маршрут" is best, "план-график" is again a bureacratic lingo.

layover
It's "задержка" or it alternatively may mean "пересадка с ожиданием" -- there's no specific term for this in Russian.

monitor
"Табло" in general is rather obsolete word, but it's still alive in transportation and sometimes sports. So better use it.

overbook, oversell
"Перепродавать (билеты)" is right one.

US gateway airport
It would be "Аэропорт въезда(прибытия) (в США)"

X-rays screening
A: просвечивание багажа с помощью ренгена

"РенТген-контроль" is better

Date: 2006-08-13 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
airline - авиакомпания, авиалиния is rather a flight
No. "Flight" has only one direct translation and it's "рейс". Translating it as "авиалиния" will only confuse everybody.

NOTE FOR 3 PREVIOUS: Do not use words like перепродать, перебронировать - they mean “to resell”, “to rebook”
In transportation context (especially in companies staff lingo) it's perfectly acceptable in "overbook" meaning. Companies hardly resell planes of flights to other. ^_^

Date: 2006-08-15 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] igor-kolmakov.livejournal.com
overbook, oversell
"Перепродавать (билеты)" is right one.


I suppose, that translation in lingvo.yandex.ru is more correct

"продавать больше билетов, чем имеется мест; регистрировать большее количество (пассажиров, клиентов и т. д.); перебронировать (рейс)"

But usually transliteration of overbook(ing) is used (овербукинг).

Date: 2006-08-15 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
It's not a translation. It's an explanation, basically. ;)

Date: 2006-08-15 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] jerom.livejournal.com
I think overbook/oversell is more like 'переполненный рейс'.
Page generated Jan. 26th, 2026 05:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios