Please note that the working language of this community is English. It is OK to post or comment in Russian, but you are expected to provide an English translation.
Not exactly. Внештатный журналист (or, in professional slang, simply внештатник) is somebody who writes for this exact publication while not being its staff member. Freelance journalist is someone who writes for different publications and lives of the fees rather that on a regular salary. A freelance journalist can be a внештатник for this exact medium, but generally speaking, he (she) is a фрилансер. There is no other term in Russian, since the thing itself is very recent and thus acquires the established English term: there wasn't such a thing as a "professional journalist who is not a staff member of any medium and lives of the fees from different media rather that on a salary from one" before, say, 1989 or (the earliest) 1988. Some journalists manage to combine both careers, staff and freelance, though. I am a living example :)
I'm asking because I am technically a freelancer now and realized I didn't know how to say that in Russian (actually an intern, but my press pass says "freelancer" and noone will take me seriously if I say I'm just learning) :)
In Russia, a freelancer doesn't technically have a decent press card; he/she can obtain a Journalists Union card, though, which works pretty much the same way. There is little or no problem for a freelancer to get a press card from one (or more) publications he/she writes for, which states something like "correspondent" or even "staff correspondent" (though he/she might legally not be the staff member, but media do support their writers, especially valuable ones :))).
A stringer is another story, though the scheme "Journalist Union card + a press card from several media he writes for" works for stringers, too.
I'm in Czech Republic now, working for radio. The one perk of the job was getting a fancy press pass on a lanyard, even if I didn't have my own desk at work for the last couple of weeks!
OK, this is a joke with a bit of wordplay: "вольнокопейщик" is a literal translation of the word "freelancer", plus the "-копейщик" part reminds us of "копейка" (kopeck) - 1/100th or rouble - and thus serves as a hint at the level of income of said journalist :-)
no subject
Date: 2006-05-30 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 11:03 am (UTC)Независимый журналист (rare,) or, in the professional community, simply фрилансер.
no subject
Date: 2006-05-30 11:04 am (UTC)внештатный журналист
внештатный корреспондент (внешкорр)
no subject
Date: 2006-05-30 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 11:11 am (UTC)Some journalists manage to combine both careers, staff and freelance, though. I am a living example :)
no subject
Date: 2006-05-30 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 11:29 am (UTC)A stringer is another story, though the scheme "Journalist Union card + a press card from several media he writes for" works for stringers, too.
no subject
Date: 2006-05-30 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-30 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-31 06:48 pm (UTC)OK, this is a joke with a bit of wordplay: "вольнокопейщик" is a literal translation of the word "freelancer", plus the "-копейщик" part reminds us of "копейка" (kopeck) - 1/100th or rouble - and thus serves as a hint at the level of income of said journalist :-)
no subject
Date: 2006-05-31 07:12 pm (UTC)