[identity profile] dismaldespot.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
So, for having never had any formal instruction in Russian, I'm not too bad at reading printed Cyrillic.

However, I simply cannot wrap my head around Russian script...

So if someone here could provide me with a Romanization or a translation of the following, I would very much appreciate it: http://i1.tinypic.com/nehwd5.jpg

Thanks to anyone who can help.

Date: 2006-02-08 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
Komandirskiye

means "Commander's" - supposedly used for naming type of watch, but I'm not sure about that.

Date: 2006-02-08 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] svyatogor.livejournal.com
komandirckie.

sorry, i'm really in doubt about proper translation.

Date: 2006-02-08 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
You're welcome.

Here then "Commander's" refers to a military officer - the watch have been designed for them.

Date: 2006-02-08 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] wildash.livejournal.com
It was not easy even for me, native russian, to understand what is written there -)
Командирские

Date: 2006-02-08 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
You must be kidding.
Quite standard Russian typeface.

Date: 2006-02-09 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] zarxos.livejournal.com
To me, the м looked like a и, since there's no extra hook before it.

Date: 2006-02-09 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
И would have connected with O by the line started at the middle/top of O, not at the bottom, so it's hard to mix - with proper experience.

Date: 2006-02-10 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
The typeface is not so standard, writing of some letters (such as "д" or "р") was slightly changed to fit the style. The way "м" "grows" out of "о" is also non-standard, you can read "аи" instead of "ом". And this tail of the first "К"... All this makes it harder to read.

Date: 2006-02-10 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Not 'commander's' but 'officer's', I'd say

Date: 2006-02-10 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
Well, there's a word like "офицерские", huh? ;)
So commander is an officer here, byt the watch is named as it is.

Date: 2006-02-10 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
I'm not sure - my English is far from perfect. But AFAIK 'commander' is more 'командующий' then 'командир', isn't it?

Date: 2006-02-12 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
That might date to prewar language, when Red Army stll officially hasn't any officers -- they were called commanders instead.
In modern English "commander" indeed points to position rather than rank (except navy rank of Commander) -- see terms like "commanding officer", "ship commander" and so on, while "officer" is a rank pointer.
Page generated Jan. 26th, 2026 10:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios