I'm a bit confused by the different ways to say "for" in Russian. I consulted this website, http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/for.html , which I generally find helpful but couldn't find the answer to my question.
How would one say for, meaning "set aside", in this context:
When I cook with my (girl) friends, its special time for us to catch up and share gossip.
How would one say for, meaning "set aside", in this context:
When I cook with my (girl) friends, its special time for us to catch up and share gossip.
no subject
Date: 2006-01-25 04:48 pm (UTC)To build a Russian sentence, you have to read Russian more, in order to understand how this language works and how its sentences are built.
The sentence you provided here, I would translate like
Когда мы с подружками занимаемся готовкой, мы обычно сплетничаем и обмениваемся слухами.
no subject
Date: 2006-01-25 04:50 pm (UTC)P.S.
Date: 2006-01-25 05:04 pm (UTC)У нас с подружками есть время посплетничать и обменяться слухами только тогда, когда мы занимаемся готовкой.
no subject
Date: 2006-01-25 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-25 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-25 05:10 pm (UTC)2. This is EXACTLY what I am trying to prove. Still, there _is_ balance between "too close" and "too far."
no subject
Date: 2006-01-25 05:27 pm (UTC)I could not insert "for us" at all without turning the phrase into nonsense. Then problem is that, in Russian, you do not say that often "for us", "my/mine", etc, because it is derived from context that you are speaking about youself/yourselves. For example, in English you say: I wash my hands, but in Russian you say: Я мою руки. You do not say Я мою мои руки at all (in this case especially :) ) and you only say Я мою свои руки if there is a contradistinction: Я мою свои руки, а ты мой свои (I am washing my hands and you should wash yours).
Same about "for us": if you do not say who considers the time a best time for something, then it is implied that you do it yourself. It is not per se a mistake, but definitely a bad style.
Regarding "for", it depends for which purpose it is used. The literal translation in the phrase you wrote would be "для нас" because "for" is a preposition there.
Context
Date: 2006-01-25 05:28 pm (UTC)По моему, скучно готовить только для себя. И когда мы с подружками занимаемся готовкой, мы всегда сплетничаем и обмениваемся слухами. А мне очень нравится готовить для парня. Думаю что это романтическое готовить когда я знаю что кто-нибудь будет наслаждаться моей едой!
/In my opinion, its rather boring to cook for oneself. And when I cook with my girlfriends, we're always chatting and sharing gossip. But I really like to cook for my date/boyfriend. I think its really romantic (maybe there's a better word I could find to put here?) to cook when I know that someone will enjoy my meal.
Re: Context
Date: 2006-01-25 05:41 pm (UTC)Думаю, что это [очень] романтично - готовить, когда я знаю, что кто-то будет наслаждаться моей едой!
[очень] is optional here.
I have replaced "кто-нибудь" with "кто-то," because this adds more "somebody" feeling and reduces "anybody" flawor :))
no subject
Date: 2006-01-25 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-26 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-26 05:05 pm (UTC)