"For"

Jan. 25th, 2006 05:22 pm
[identity profile] nikolenka.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm a bit confused by the different ways to say "for" in Russian. I consulted this website, http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/for.html , which I generally find helpful but couldn't find the answer to my question.

How would one say for, meaning "set aside", in this context:
When I cook with my (girl) friends, its special time for us to catch up and share gossip.

Date: 2006-01-25 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Unfortunately, languages never translate nicely into each other. You cannot just grab an American English sentence and translate it word-by-word into Russian - the result won't be a Russian sentence at all. For example, there is no expression like "this is special time" in Russian.
To build a Russian sentence, you have to read Russian more, in order to understand how this language works and how its sentences are built.

The sentence you provided here, I would translate like

Когда мы с подружками занимаемся готовкой, мы обычно сплетничаем и обмениваемся слухами.

Date: 2006-01-25 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] drunk-cherry.livejournal.com
совместная готовка - прекрасный повод посплетничать.

P.S.

Date: 2006-01-25 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
If you wanted to emphasize that it was ONLY during your cooking sessions when you share gossip, because you never had other timeslots to do so, you could construct your Russian sentence in a reverse way:

У нас с подружками есть время посплетничать и обменяться слухами только тогда, когда мы занимаемся готовкой.

Date: 2006-01-25 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Good rendering, but way too far grammatically from the original sentence ;-)

Date: 2006-01-25 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] drunk-cherry.livejournal.com
так ежли переводить слово-в-слово, чушь получится неимоверная.

Date: 2006-01-25 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
1. I would love to remind that the working language of this community is English.
2. This is EXACTLY what I am trying to prove. Still, there _is_ balance between "too close" and "too far."

Date: 2006-01-25 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
Время, когда мы с подружками занимаемся готовкой - самое лучшее для болтовни и обмена сплетнями.

I could not insert "for us" at all without turning the phrase into nonsense. Then problem is that, in Russian, you do not say that often "for us", "my/mine", etc, because it is derived from context that you are speaking about youself/yourselves. For example, in English you say: I wash my hands, but in Russian you say: Я мою руки. You do not say Я мою мои руки at all (in this case especially :) ) and you only say Я мою свои руки if there is a contradistinction: Я мою свои руки, а ты мой свои (I am washing my hands and you should wash yours).

Same about "for us": if you do not say who considers the time a best time for something, then it is implied that you do it yourself. It is not per se a mistake, but definitely a bad style.

Regarding "for", it depends for which purpose it is used. The literal translation in the phrase you wrote would be "для нас" because "for" is a preposition there.

Re: Context

Date: 2006-01-25 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>Думаю что это романтическое готовить когда я знаю что кто-нибудь будет наслаждаться моей едой!

Думаю, что это [очень] романтично - готовить, когда я знаю, что кто-то будет наслаждаться моей едой!

[очень] is optional here.
I have replaced "кто-нибудь" with "кто-то," because this adds more "somebody" feeling and reduces "anybody" flawor :))

Date: 2006-01-25 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
The problem here is not with "for", but with "special time". The former would still make sense when translated literally, the latter wouldn't.

Date: 2006-01-26 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] specter-tg.livejournal.com
Think that "заниматься готовкой" it's the word-by-word translation. Closest russian expression "готовить" or "готовить на кухне".

Date: 2006-01-26 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Can you prove your point?
Page generated Jan. 26th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios