Translating old Russian
Jan. 6th, 2006 02:07 amI'm trying to translate a decree of Catherine the Great.
How would one translate Приняв за благо ваше предствление ваше, чтоб Мулл и проче духовные чны магометынскаго закона между народами, оный в империи нашей исповtдующими, определялись не инако, как по учинении им надлежащаго испытания и с утверждения наместнbческаго правленя...
The sentence goes on for another ten lines.
I can't quite figure out the construction
"implementing your presentation for the greater good?" Or something like that?
How would one translate Приняв за благо ваше предствление ваше, чтоб Мулл и проче духовные чны магометынскаго закона между народами, оный в империи нашей исповtдующими, определялись не инако, как по учинении им надлежащаго испытания и с утверждения наместнbческаго правленя...
The sentence goes on for another ten lines.
I can't quite figure out the construction
"implementing your presentation for the greater good?" Or something like that?
no subject
Date: 2006-01-06 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-06 07:19 am (UTC)Then context is needed.
no subject
Date: 2006-01-06 07:51 am (UTC)...Accepting your statement that Mullahs and other islamic religious officials should be confirmed as such for peoples practicing Islam in our empire only after passing appropriate examinations and after being approved by governors...
I've omitted two "ваше" in the beginning, it looks like a mistake.
no subject
Date: 2006-01-06 07:58 am (UTC)Принять что-то за благо is a somewhat formal idiom that means "consider it beneficial", after some googling it was commonly used in old Russian documents.
no subject
Date: 2006-01-06 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-06 09:01 am (UTC)===
"Report" is correct, but here, contextually, I would use "recommendation". Otherwise, I like sanin's translation.
no subject
Date: 2006-01-06 11:42 am (UTC)Принявъ за благо Ваше представленiе вышѣ, чтобъ Муллъ и прочiе духовные чины магометанскаго закона между народами, оный въ Имперiи Нашей исповѣдующими, пределялись не инако, какъ по учиненiи ими надлежащаго испытанiя и съ утвержденiя наместнѣческаго правления...
As far as my English permits, the translation would be:
According your previous presentation, that Mullas and other religious officials of Mahometan law, for the peoples worshiping one in Our Empire, have to be appointed in no way, other than through proper examination and approvement by the governor's administration.
There are a words not presenting in modern Russian, or having another meanings:
принять за благо --- to accept a proposal.
чин --- officer, official (= официальное лицо)
оный --- that
инако = иначе
не инако, как --- in no other way
учинить испытание --- to give an examination
наместническое правление --- governor's administration ("administration" here is to be treated as "administering" as well as "administrative personal")
Futhermore, in Modern Russian final "-аго" is substituted with "-ого", final "ъ" is omitted, "i" is substituted with "и" (sometimes with "ь"), ѣ is substituted with "е" (sometimes with "и").
no subject
Date: 2006-01-06 06:37 pm (UTC)One question, however: in Old Russian, was "г" soft in the final "-аго" as it is in Modern Russian? I've always wondered how "г" ended up with hard and soft pronounciations.
no subject
Date: 2006-01-06 09:15 pm (UTC)Вы это хотели узнать?
no subject
Date: 2006-01-06 09:41 pm (UTC)I guess it's wrong to call this sound shift "soft"?
What I wanted to know was: why does Modern Russian use г in words that obviously are not pronounced with a normal г sound? Looking at Slavonic, Bulgarian, etc, it's plain to see that the -ого is pronounced with a hard г in other related languages. To further confuse things there's the ordinary H-sounding "soft" mutation, as in southern accents.
It seems like, long ago, words spelled with -ого were pronounced o-g-o. Then over time two (maybe three?) changes crept into the language:
1. unstressed "о" sounds like "а"
2. г softens to х/h (but not everywhere, not sure, help?)
3. г in -ого and related phonemes mutates into в... but did this shift come directly from hard г or did it come by way of the softened х/h mutation?
no subject
Date: 2006-01-07 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-07 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-07 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-07 02:45 pm (UTC)As far as I can guess, final "-аго" in Old Russian is pronounced in the same way. This conclusion comes from some poems of M.Lomonosov, where, e.g. "краснаго" is rhymed with "иваново". ("Иваново" means "related to Ivan").
As far as I know, final "-аго" in Russian writing went from the Old Slavonic orthography, which is the common source of the Russian writing tradition.
no subject
Date: 2006-01-19 12:24 am (UTC)