Russian saying
Dec. 9th, 2005 11:50 amHi all,
I was reading an English translation of an interview with RFE/RL and Sergei Mikhailovich Mironov, chairman of the Federation Council, and he said "Perhaps, I will disappoint listeners by saying this, but if Russia really wanted to use this factor, there's a Russian saying, 'it wouldn't seem so little'."
Obviously this wasn't translated very well, and I'm curious what the original phrase might be? He was addressing the accusation that Russian is using energy market arbitrage to wield power over other CIS states.
Thanks in advance!
I was reading an English translation of an interview with RFE/RL and Sergei Mikhailovich Mironov, chairman of the Federation Council, and he said "Perhaps, I will disappoint listeners by saying this, but if Russia really wanted to use this factor, there's a Russian saying, 'it wouldn't seem so little'."
Obviously this wasn't translated very well, and I'm curious what the original phrase might be? He was addressing the accusation that Russian is using energy market arbitrage to wield power over other CIS states.
Thanks in advance!
no subject
Date: 2005-12-09 12:07 pm (UTC)The interview in russian is here: http://www.mironov.ru/Interview/19942.html
no subject
Date: 2005-12-09 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 12:10 pm (UTC)It's a threat, actually. Sounds like an extract of some Putin's spech :)
no subject
Date: 2005-12-09 12:11 pm (UTC)It can be translated as "one wouldn't think it's not enough".
no subject
Date: 2005-12-09 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 12:21 pm (UTC)Ok, so in the actual speech see above - he used the perfective (?). What would have been the difference if he used the imperfective?
no subject
Date: 2005-12-09 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 12:37 pm (UTC)It is possible (grammatically) to say "мало не кажется" which is imperfective, but it would be wrong stylistically. "Мало бы не показалось" (referring to the possible past) and "мало не покажется" (referring to the future) are set expressions.
no subject
Date: 2005-12-09 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 01:55 pm (UTC)You are sudying that, but we -- we have to live in all that :)))))
no subject
Date: 2005-12-09 04:55 pm (UTC)The context: Может быть, я разочарую радиослушателей, но если бы Россия реально хотела использовать этот фактор и его использовала, то - есть такая присказка - мало бы не показалось. Россия исходит абсолютно из других приоритетов [...]
Approximate translation:
"Perhaps I'm going to disappoint our audience, but if Russia had intended to actually make use of that factor, and had used it, then - there is such a byword - it wouldn't seem too little. The priorities Russia is basing itself on are completely different [...]"
Rather, it appears that Mironov is intentionally informal, perhaps just to soften the point of the rather provocative question. If there's a threat, it's rather in the question, and it looks like Mironov was trying to shade it. (I think he's a cowardly and cynical beast, but not a dyslectic.)
no subject
Date: 2005-12-09 06:20 pm (UTC)It's very common for Russian authorities to use such phraseology when they talk about CIS states, or Baltic states etc. We are never offended. We realize, people who are not worthy of respect, can not show respect for anybody else. Never mind.
Greetings from CIS.
no subject
Date: 2005-12-09 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 07:35 pm (UTC)If this matter is off-topic I apologize to fox_c, but not to you. Cause it wasn't me who started the discussion and made an attempt to justify the lack of culture and prudence which is demonstrated clearly by Russian politicians. Bye.
no subject
Date: 2005-12-09 07:49 pm (UTC)Back to topic: I still insist that the expression in question doesn't necessarily sound, and clearly wasn't meant to sound, threatening.
no subject
Date: 2005-12-09 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 08:34 pm (UTC)So do I) Just slighting.
no subject
Date: 2005-12-09 08:48 pm (UTC)And yes, the expression of topic is an indefinite threat.
no subject
Date: 2005-12-09 08:52 pm (UTC)Look, if you want some political flame, I don't object to such in my Russian journal (http://www.livejournal.com/users/uxus/14711.html). Please, don't continue here.
no subject
Date: 2005-12-09 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-09 08:57 pm (UTC)