Little bit of translation help?
Dec. 7th, 2005 01:50 amI'm reading Zoshchenko's "Летняя передышка" and I'm having trouble with this sentence:
Один у нас такой был жилец--грузчик, так он буквально свихнулся на этой почве.
The first half is throwing me for a loop. I feel like I should understand it, but each time I think I have it puzzled out I get confused again. If you need more context, let me know.
Edit: The typos were my fault, and aren't what's confusing me. (I'm just horrible at spotting my own typos in Russian.)
Один у нас такой был жилец--грузчик, так он буквально свихнулся на этой почве.
The first half is throwing me for a loop. I feel like I should understand it, but each time I think I have it puzzled out I get confused again. If you need more context, let me know.
Edit: The typos were my fault, and aren't what's confusing me. (I'm just horrible at spotting my own typos in Russian.)
no subject
Date: 2005-12-07 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-07 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-07 08:05 am (UTC)Original:
Один у нас такой был жилец — грузчик, так он буквально свихнулся на этой почве. Он спать перестал и всё добивался, кто из жильцов по ночам алгебру читает и кто на вилках продукты греет. И не стало человека. Свихнулся.
no subject
Date: 2005-12-07 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-07 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-07 08:46 am (UTC)What's the main trouble?
Date: 2005-12-07 08:48 am (UTC)"свихнуться" is a colloquial for "сойти с ума" - to get crazy.
"на почве чего-либо" means "в связи с чем-то" - in connection with smth., because of smth.
Is something else to detailize?
Re: What's the main trouble?
Date: 2005-12-07 09:03 am (UTC)The syntax in this part is just very foreign, which makes it harder to work around the parts I don't understand.
How is ""такой" being used here? Is it just being used as emphasis?
Also, it looks like "жилец--грузчик" is being used as a relative phrase ("tenant who is a porter") because of the context, but I don't remember seeing that type of construction being used as a relative before. I want to read it as "the tenant is a porter" but that doesn't fit into the sentence.
Re: What's the main trouble?
Date: 2005-12-07 09:21 am (UTC)"такой" is being used in the meaning like "the guy like that, you know". So, mostly really as emphasis.
no subject
Date: 2005-12-07 01:06 pm (UTC)Re: What's the main trouble?
Date: 2005-12-08 10:36 am (UTC)Re: What's the main trouble?
Date: 2005-12-09 02:40 am (UTC)