[identity profile] soidisantfille.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How do I form verbs ending in -ing? As in "I like to spend my free time reading, sewing, and drawing." I seem to remember it involves a -я ending, but I'm not sure.

Also, how do you say "for fun", as in "reading for fun (not for school)."

Date: 2005-11-06 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] terminator-nemo.livejournal.com
Well, sometimes. But not always. :) In your case it is hardly possible. You may say "Я провожу свободное время читая... but there is now such thing from "шить" - "шья"?:)) there is no it. May be, "вышивая", but "вышивать" is not exactly the same, as "шить". "Рисуя" - you may say, es. But actually, your sentence can be translated as "Я люблю проводить свободное время за чтением, шитьём и рисованием".
But -я ending is really used often. Not always, though.

Date: 2005-11-06 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] ilya1.livejournal.com
The -я ending is used to form verbal adverbs in many cases. The VA is an adverbial construction that expressed an action the subject of the sentence takes either simultaneously with the main verb if the VA is imperfective or, if it is perfective, usually right before it (but sometimes also simultaneous).

A couple of examples from my textbook are:
"Да, мы атеисты," улыбаясь ответил Берлиоз.
"Yes, we are atheists," answered Berlioz smiling. (The -сь is a reflexive ending so it's really улыбая +сь)
"Изумительно," воскликнул иностранец, приглушив голос.
"Astonishing," answered the foreigner having lowered his voice.

Of course, now that I've bothered to write all that, I realize it doesn't answer your question because I don't know for sure how to say "I like to spend my free time reading, sewing, and drawing." But anyway, that might clarify your idea of where the -я came from at least. (Also, I think I remember hearing that some verbs indeed do not form verbal adverbs.)

Date: 2005-11-06 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
Master and Margarita! Woland is so bad-ass.

Date: 2005-11-06 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] terminator-nemo.livejournal.com
Bad ass? I wonder, how one can translate that into Russian! :-))))
Oh, I forgot about reading for fun. You may say "Читаю для развлечения", or "...для удовольствия", or even "...для себя". :)

Date: 2005-11-06 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
That's an interesting way of putting it. Left me speechless for a minute.

Date: 2005-11-06 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
Bad ass? I wonder, how one can translate that into Russian!

Let me give it a try:

Он мне нравится, потому что он так злый!

Sometimes one must rephrase structures that do not translate exactly, you see. :-)

Date: 2005-11-06 07:26 am (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
он такой злой or он так зол
The former means more a of a propety (he's just evil) while the latter suggests he's angry right now - though the former may mean the same, depending on the context (e.g. он такой злой сегодня vs. он мне не нравится - он такой злой...). I would recommend using the former.
As you see, злой in Russian can have two meanings - evil and angry.

Date: 2005-11-06 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] terminator-nemo.livejournal.com
Definitely. :) Actually, I didn`t know the meaning of this English idiom. But I was not going to translate it as плохая задница anyways. :)))

Date: 2005-11-06 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Because no verbal adverb can be derived from "шить", your phrase be translated e.g. this way:

Я люблю проводить свободное время за чтением, шитьем и рисованием.

"For fun" in your context would perhaps be rendered as "для удовольствия", "для собственного удовольствия", or simply "для себя".

Date: 2005-11-06 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Or: "...читая, рисуя и занимаясь шитьем/рукодельем" (the latter sounds rather archaic).

In general, there rule looks like this:

Imperfective verb > present stem + -а/-я: несут > неся, берут > беря, also рисуя, читая, плача, лёжа.
Some verbs with components -давать, -ставать, -знавать make these forms from the stems -даваj, -ставаj, -знаваj respectively, so we have -давая, -ставая, -знавая.
Also, some verbs make verbal adverbs with -учи/-ючи: крадучись, жалеючи, идучи, играючи, едучи, будучи (all of them except for будучи are colloquial).
Also, some verbs don't allow for this form at all.

Perfective verb > past stem + -в/-вши/-ши:
vocal stem > + -в: встретить/встретив, сбежать/сбежав.
vocal stem with following -ся > + -вши + -сь: прикоснуться/прикоснувшись, подняться/поднявшись.
consonantal stem > + -ши: вынести/вынесши, потрясти/потрясши.

There are also some complications, as usual :)

Date: 2005-11-06 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
Gah! I'm never able to keep short/long form of такой straight. Thanks.

Date: 2005-11-06 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
A kid in my class tried to say сахарный папа. And the professor understood it before I did!

Date: 2005-11-06 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] brocster.livejournal.com
Actually, I would probably try something to the effect of:

Волaнд тaкой крутой.

A "bad-ass" in English has a definite positive connotation.

I'm sure there are translations that are better than крутой, but that was the only one that I could think of.


Here's an interesting example (from this website (http://www.bullz-eye.com/sports/features/2005/bad_ass_mofos.htm)) that offers some additional insight:



Just FYI, "mofo" is a shortened version of "mother f**ker", which can, interestingly enough, be used in either a positive or a negative sense. (Here it's obviously positive.)

Additionally, "bad-ass" can also be used as an adjective, such as a "bad-ass car" or "bad-ass dude". Do a Google search -- you'll be amazed at what people use it with. (One of my favorites: How to be a bad-ass knitter.!!! Absolutely hilarious!!)


- Andrew : )

Date: 2005-11-07 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
LingvoUniversal says:

довольное крепкое слово для номинации человека, от которого можно ожидать любых подлых и/или жестоких выходок, точный перевод зависит от контекста

and translates in some expressions as козёл, говнюк, "с ним лучше не связываться" etc.
Page generated Jan. 27th, 2026 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios