question about verbs
Nov. 5th, 2005 10:06 amHow do I form verbs ending in -ing? As in "I like to spend my free time reading, sewing, and drawing." I seem to remember it involves a -я ending, but I'm not sure.
Also, how do you say "for fun", as in "reading for fun (not for school)."
Also, how do you say "for fun", as in "reading for fun (not for school)."
no subject
Date: 2005-11-06 03:13 am (UTC)But -я ending is really used often. Not always, though.
no subject
Date: 2005-11-06 04:38 am (UTC)A couple of examples from my textbook are:
"Да, мы атеисты," улыбаясь ответил Берлиоз.
"Yes, we are atheists," answered Berlioz smiling. (The -сь is a reflexive ending so it's really улыбая +сь)
"Изумительно," воскликнул иностранец, приглушив голос.
"Astonishing," answered the foreigner having lowered his voice.
Of course, now that I've bothered to write all that, I realize it doesn't answer your question because I don't know for sure how to say "I like to spend my free time reading, sewing, and drawing." But anyway, that might clarify your idea of where the -я came from at least. (Also, I think I remember hearing that some verbs indeed do not form verbal adverbs.)
no subject
Date: 2005-11-06 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-06 05:42 am (UTC)Oh, I forgot about reading for fun. You may say "Читаю для развлечения", or "...для удовольствия", or even "...для себя". :)
no subject
Date: 2005-11-06 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-06 07:04 am (UTC)Let me give it a try:
Он мне нравится, потому что он так злый!
Sometimes one must rephrase structures that do not translate exactly, you see. :-)
no subject
Date: 2005-11-06 07:26 am (UTC)The former means more a of a propety (he's just evil) while the latter suggests he's angry right now - though the former may mean the same, depending on the context (e.g. он такой злой сегодня vs. он мне не нравится - он такой злой...). I would recommend using the former.
As you see, злой in Russian can have two meanings - evil and angry.
no subject
Date: 2005-11-06 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-06 11:11 am (UTC)Я люблю проводить свободное время за чтением, шитьем и рисованием.
"For fun" in your context would perhaps be rendered as "для удовольствия", "для собственного удовольствия", or simply "для себя".
no subject
Date: 2005-11-06 11:34 am (UTC)In general, there rule looks like this:
Imperfective verb > present stem + -а/-я: несут > неся, берут > беря, also рисуя, читая, плача, лёжа.
Some verbs with components -давать, -ставать, -знавать make these forms from the stems -даваj, -ставаj, -знаваj respectively, so we have -давая, -ставая, -знавая.
Also, some verbs make verbal adverbs with -учи/-ючи: крадучись, жалеючи, идучи, играючи, едучи, будучи (all of them except for будучи are colloquial).
Also, some verbs don't allow for this form at all.
Perfective verb > past stem + -в/-вши/-ши:
vocal stem > + -в: встретить/встретив, сбежать/сбежав.
vocal stem with following -ся > + -вши + -сь: прикоснуться/прикоснувшись, подняться/поднявшись.
consonantal stem > + -ши: вынести/вынесши, потрясти/потрясши.
There are also some complications, as usual :)
no subject
Date: 2005-11-06 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-06 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-06 07:16 pm (UTC)Волaнд тaкой крутой.
A "bad-ass" in English has a definite positive connotation.
I'm sure there are translations that are better than крутой, but that was the only one that I could think of.
Here's an interesting example (from this website (http://www.bullz-eye.com/sports/features/2005/bad_ass_mofos.htm)) that offers some additional insight:
Just FYI, "mofo" is a shortened version of "mother f**ker", which can, interestingly enough, be used in either a positive or a negative sense. (Here it's obviously positive.)
Additionally, "bad-ass" can also be used as an adjective, such as a "bad-ass car" or "bad-ass dude". Do a Google search -- you'll be amazed at what people use it with. (One of my favorites: How to be a bad-ass knitter.!!! Absolutely hilarious!!)
- Andrew : )
no subject
Date: 2005-11-07 05:58 am (UTC)довольное крепкое слово для номинации человека, от которого можно ожидать любых подлых и/или жестоких выходок, точный перевод зависит от контекста
and translates in some expressions as козёл, говнюк, "с ним лучше не связываться" etc.