Familial Relations
Sep. 23rd, 2005 12:55 pmI've been studying Russian for 4 years and had to look up the words for nephew and cousin, because I've never heard anyone use them. Tell me, Russians, do you use the words племянник and двоюродный брат, and I've just never talked to russians about their cousins, or is it, as I was thinking, that you usually just say сын моего дяди, etc.?
x-posted
x-posted
no subject
Date: 2005-09-23 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-23 05:05 pm (UTC)The only kinship terms that have gone quite out of use are "brother-in-law" and "sister-in-law" — «деверь» and «золовка» for the husband's siblings, «шурин» and «свояченица» for the wife's. I had to look them up and check which is which, because normally, like most people nowadays, I wouldn't remember. People just say «брат жены», «сестра мужа», etc.
no subject
Date: 2005-09-23 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-23 06:14 pm (UTC)Sorry for terrible English.
no subject
Date: 2005-09-23 08:05 pm (UTC)The whole list of Russian kinship terms consists of 54 positions, and includes such degrees of kinship like пасынок (adopted son,) падчерица (adopted daughter,) сват (father of one of spouses for the parents of the other spouse,) сватья (mother .... ... ... ...the rest is the same,) отчим (once widowed or divorced mother's new husband) etc. etc. etc., including my favorite внучатый племянник (brother's grandson.)
no subject
Date: 2005-09-23 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-23 11:08 pm (UTC)And the husband of someone's sister is зять.
*
Золовка - husband's sister.
Свояченница - wife's sister.
Деверь - husband's brother.
Шурин - wife's brother.
Зять - both sister's husband and daughter's husband.
Невестка - brother's or son's wife (for both parents).
Сноха - son's wife (for the father).
no subject
Date: 2005-09-24 01:36 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-24 01:41 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-24 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-24 09:08 am (UTC)My cousins live on the other edge of Moscow, so I don't call them брат or сестра without adding the degree of родство.
no subject
Date: 2005-09-24 09:14 am (UTC)This article is good for knowing how to call all those throngs of your relatives: http://ru.wikipedia.org/wiki/Родственные_отношения
no subject
Date: 2005-09-24 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-24 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-24 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-24 12:11 pm (UTC)Note that it's not своячеННица but своячеНица.
no subject
Date: 2005-09-24 01:32 pm (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/Родственные_отношения (http://ru.wikipedia.org/wiki/Родственные_отношения)
no subject
Date: 2005-09-24 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-24 08:29 pm (UTC)Thank you! It wasn't a typo, I really didn't know that.