switching between ты and вы
Sep. 20th, 2005 08:52 pmI saw a sign the other day, an ad for a cell phone company: "Подключи друга и получите $10."
[Translation: Sign up (2nd person singular) and receive (2nd person plural) ten dollars.]
I know this is ad-speak, but I'm wondering about the grammaticality of this. Does this look wrong to a native speaker?
Also, why are some ads in 2nd person singular and some in 2nd person plural? Is one or the other better?
[Translation: Sign up (2nd person singular) and receive (2nd person plural) ten dollars.]
I know this is ad-speak, but I'm wondering about the grammaticality of this. Does this look wrong to a native speaker?
Also, why are some ads in 2nd person singular and some in 2nd person plural? Is one or the other better?
no subject
Date: 2005-09-20 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-20 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-20 03:05 pm (UTC)Plural points out that both will receive $10. Apparently, it was also the idea of using singular in the first part of the sentence - to stress the difference.
Also, why are some ads in 2nd person singular and some in 2nd person plural? Is one or the other better?
It's just a matter of style. Singular talks directly to a person while plural may be either a polite form or talking to the public (rather than a person).
no subject
Date: 2005-09-20 03:10 pm (UTC)In general, some ads use informal language: "купи!" (buy), "попробуй!" (try out), etc; some use formal (beats me why you keep on calling it "2nd person plural", there's nothing plural about being polite) one: "приходите к нам!" (come to us), "получите бесплатную подписку" (get a free subscription), etc. The decision is made by ad managers or something, I guess.
no subject
Date: 2005-09-20 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-20 03:37 pm (UTC)E.g.
singular plural
1st person получаю получаем
2nd person получаешь получаете
3rd person получает получают
no subject
Date: 2005-09-20 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-20 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-20 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-20 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-20 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-20 05:06 pm (UTC)- Дама, что Вы хотела?
(this is untranslatable joke for using ты and вы in Russian)
no subject
Date: 2005-09-20 06:43 pm (UTC)"Ты что же это бюрократию разводите? Ты что же, не видите, какого оно цвета?" ("ты" is ised every time when you expect "вы" here, otherwise it's "why are you cultivating the bureaucracy? Can't you see of what color it is?")
no subject
Date: 2005-09-21 01:03 pm (UTC)друг = friend
другой = [an]other.
The ad speaks about a "friend", not just about "another person".
no subject
Date: 2005-09-21 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-25 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-26 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-26 04:14 pm (UTC)