[identity profile] hopeinagpa.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

When to use "тоже" and when to use "также"? One teacher told me to just forget about the distinction for now and just use "тоже" for a catchall, another one suggested a simplified "также" is for following verbs, but I haven't seen it used with any.

Now for the stupid question:
What exactly is "ого"--or perhaps what kind of expression is it? and how is it pronounced/where is the stress?

Date: 2005-08-04 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] herlordshipness.livejournal.com
I've only taken one year of Russian, but I learned that тоже was for things like "Me, too/also" and также was for "I did this today, I also did this, etc." If that makes sense...

Date: 2005-08-04 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] irishotel.livejournal.com
также=тоже
ого=WOW! -> stress on the second O. proonounced like "ogO!"

Date: 2005-08-04 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] buddah-gautama.livejournal.com
"Тоже" & "также" are very similiar... So, u can use both of... But "тоже" is a little more simple, "также" little more official...

ОГО is WOW! "огО!"

Date: 2005-08-04 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] irishotel.livejournal.com
precisely

Date: 2005-08-04 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] herlordshipness.livejournal.com
yeah, so basically тоже is for a situation you could use "too" instead of also.

Date: 2005-08-04 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] herlordshipness.livejournal.com
i thought it was more like 'avo' b/c the г was de-voiced, or something.

Date: 2005-08-04 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] irkin.livejournal.com
I never have heard such pronunciation. I say "ogO" :)

Date: 2005-08-04 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] irishotel.livejournal.com
not at all.
it sometimes may sound close to 'ohO'..

Date: 2005-08-04 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
I'd say тоже and также are different. E.g.

Я тоже люблю икру и устриц: I, too, like caviar and oysters (as do other people)
Я также люблю икру и устриц: I also like caviar and oysters (in addition to other food)

I think the following schemes are correct:

an object тоже belongs to a set, in addition to other objects
an object также has these properties, in addition to other properties

There might be other cases, I ca't think of any right now.

«ого» is an expression of astonishment, like "wow". The stress is on the second syllable, and «г» is often pronounced like English "h".

Date: 2005-08-04 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] zhp.livejournal.com
There is a variant of pronouncing the "г" in ого! and ага! (colloquial 'yes') as sort of a voiced "Х" (similar to the way people in Ukraine and southern Russia say their "г"s)

Date: 2005-08-04 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] sema.livejournal.com
"Taкже" could be substituted with "ещё (и)", "в то же время" while "тоже" could not, compare:


У меня есть брат, а также сестра.
Я учусь в институте, а также работаю.



У меня есть брат, у тебя тоже.
В этом году я не поступил в институт, в прошлом - тоже.

Date: 2005-08-04 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
Oh, and the first o in ого is pronounced like o, not like a, probably because it has secondary stress (or something, I'm no phonologist).

Date: 2005-08-04 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
In Russian "scheme" (схема) means "diagram" or "plan" and is wiely used in this sense. It does not mean "intrigue," like in English. This is why many Russians use this English word with wrong meaning, and this is why many English speakers misunderstand them :)

Date: 2005-08-04 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] fucking--snow.livejournal.com
i would say that также is "as well as"

Date: 2005-08-04 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Note that this is a set expression "а также", not just "также".

Date: 2005-08-04 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Note that there is a difference between "также" and "а также", the latter being a set expression with the meaning "as well as". It is widely used in official speech: "на встрече присутствовали министр обороны и министр внутренних дел, а также министр сельского хозяйства" - the meeting was attended by the minister of defense and the interior minister, as well as by the minister of agriculture.

Date: 2005-08-04 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] buddah-gautama.livejournal.com
It's all purpose "wow", I would say... :)

Date: 2005-08-04 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] buddah-gautama.livejournal.com
It's possible... But, as far as I know, I can say: "Wow! I found my smt... etc..."
By the way, we have expression "агА" (some pronounce it almoust like "ахА"), and it means "yes" in "vulgar russian"

Date: 2005-08-04 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] sema.livejournal.com
Yes, but I suppose not in this case:

У меня есть брат. Также у меня есть сестра.
Я учусь в институте. Также я работаю.

Date: 2005-08-04 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
No way. This is just bad Russian. You cannot start a sentence with также, though this sign of bad literacy is, alas, widely spread now.

Date: 2005-08-04 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
Oops... schemas, not schemes.

Date: 2005-08-04 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] lurid-me.livejournal.com
My professor explained that тоже refers back towards the subject in a sentance while также refers forward towards the object.

Please forgive that I don't have examples. I just woke up and I'm going back to bed. I will post some later if you wish :)

Date: 2005-08-04 03:43 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I think it should be "я люблю устрицы", not "я люблю устриц".

Date: 2005-08-04 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
On the contrary: "я люблю устриц" is correct, but the first one is not. Я люблю (кого? что?) устриц. Устрицы are living things, that is why this form of Accusativ is used. A couple more examples: Я вижу устриц, коров, воробьев. But: я вижу дома. (I see oysters, cows, sparrows; I see houses).

Date: 2005-08-04 04:33 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No, I don't think so.
Of course, the grammar rules you quote are correct. But they are not applicable in this case, because you love oystes not as living animate creatures, but as food.

Date: 2005-08-04 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
Well, for me, it just feels wrong. But I've not been to Russia for the last 5 years. May be that is the way people speak now. I'd still say Я люблю креветок (I love shrimps) but Я люблю сосиски (I love sausages) and the only explanation I can come up with is that shrimps are, or have been, living things, but sausages is a product and therefore was never a living thing (at least when it was, it was not called a sausage :) ) In the internet both variants for oysters are present anyway.

Date: 2005-08-04 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
If it were devoiced, that would make it ‘ako’.

Date: 2005-08-04 05:11 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
For me "я люблю устриц" feels wrong. Well, you can say so about these particular two oysters you call Jack and Jill and keep in your fishtank and feed daily; but as for those that lie in a heap on your plate, no, I don't think so.

Date: 2005-08-04 05:29 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
it's more like "О-гО" - the first "o" has some extent of stress on it, too, so it does not sound like "a".

Date: 2005-08-04 05:35 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Я люблю креветок" sounds more or less correct to me, maybe because the shrimps are more, like, separate animate beings. Actually, it is a gray area in grammar, and not necessarily adheres to strict rules "living/non-living". In the same way "труп" (cadaver) and "мертвец" (dead person) are both dead (i.e. not living), but from the linguistic point of view one of them is animate and the other one is not, because you will say "я вижу труп" but "я вижу мертвеца".

Date: 2005-08-04 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Sort of.

Date: 2005-08-04 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] buddah-gautama.livejournal.com
Good decision...:)

Date: 2005-08-04 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
When the труп was living it was not called a труп.

But I agree, it is a grey area where personal preferences matter.

Date: 2005-08-04 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tikvi.livejournal.com
My prof. basically said, "One person, two actions= также. Two people, one action=тоже." Some of the other uses still confuse me, but oh well....

Date: 2005-08-05 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] branwen.livejournal.com
I never heard of "scheme" meaning "intrigue" in English.
http://dictionary.reference.com/search?q=scheme

Date: 2005-08-05 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] lurid-me.livejournal.com
great, glad to help :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 1st, 2026 12:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios