[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
What would be the purpose of using сегодняшний день? It seems kind of redundant to me.

Date: 2005-08-01 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
It is usually used in set expessions “на сегодняшний день” (currently, a very official-sounding form), “по сегодняшний день”, “до сегодняшнего дня” (until today, until now).

Date: 2005-08-01 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
"на сегодняшний день" = to date

Date: 2005-08-01 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] pochitai.livejournal.com
так ведь бывает и вчерашний день...
чтобы отличать дни

Date: 2005-08-01 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] zloizloi.livejournal.com
to distinguish it from вчерашний день, may be?

Date: 2005-08-01 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] taosu.livejournal.com
Not really. "На сегодняшний" день means "nowadays", "to date". It's used when talking about some results. For example, На сегодняшний день завод выпустил столько-то машин.

"Вчерашний день" doesn't mean "yesterday". I think it's not to be used in literal meaning. There's a good example: "Твой плеер — это вчерашний день", i.e. obsolete.

Date: 2005-08-01 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
Huh? (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&q=%22%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%B9+%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%22+%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0+site%3A.lib.ru&btnG=Search)

Date: 2005-08-01 03:59 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Сегодня is an adverb, сегодняшний день is a noun and can be used in sentences that require a noun, e.g. Сегодняшний день - самый знаменательный в истории человечества. Today's the most important day in the history of mankind. If you try to do without, you will get something like Сегодня - самый знаменательный день в истории человечества. See, you have to use день anyway.

Date: 2005-08-01 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
Both expressions can be used perfectly well in their literal sense, e.g. Сегодняшний день мы посвятим осмотру Эрмитажа.

Mod notice:

Date: 2005-08-01 04:20 pm (UTC)
ext_3158: (Default)
From: [identity profile] kutsuwamushi.livejournal.com
The working language of this community is English, as stated in the user info. If you comment or post in Russian, you are required to provide an English translation.

Re: Mod notice:

Date: 2005-08-01 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] pochitai.livejournal.com
zloizloi did it for me, thanks!

Date: 2005-08-01 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
On a side note, Czech routinely uses dnešní den which is more conspicuously redundant, despite actually having a noun for 'today' (dnešek). Some pleonasms survive because they sound melodious, I guess.

Date: 2005-08-01 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
Isn't it the same as aujourd'hui?

Date: 2005-08-02 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] ja-va.livejournal.com
Сегодня is a lot more informal.

Date: 2005-08-02 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Why you think so? Сегодня is 100 per cent stylistically neutral, it is neither formal nor informal.
Page generated Jan. 28th, 2026 10:36 am
Powered by Dreamwidth Studios