It is usually used in set expessions “на сегодняшний день” (currently, a very official-sounding form), “по сегодняшний день”, “до сегодняшнего дня” (until today, until now).
Not really. "На сегодняшний" день means "nowadays", "to date". It's used when talking about some results. For example, На сегодняшний день завод выпустил столько-то машин.
"Вчерашний день" doesn't mean "yesterday". I think it's not to be used in literal meaning. There's a good example: "Твой плеер — это вчерашний день", i.e. obsolete.
Сегодня is an adverb, сегодняшний день is a noun and can be used in sentences that require a noun, e.g. Сегодняшний день - самый знаменательный в истории человечества. Today's the most important day in the history of mankind. If you try to do without, you will get something like Сегодня - самый знаменательный день в истории человечества. See, you have to use день anyway.
The working language of this community is English, as stated in the user info. If you comment or post in Russian, you are required to provide an English translation.
On a side note, Czech routinely uses dnešní den which is more conspicuously redundant, despite actually having a noun for 'today' (dnešek). Some pleonasms survive because they sound melodious, I guess.
no subject
Date: 2005-08-01 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 02:49 pm (UTC)чтобы отличать дни
no subject
Date: 2005-08-01 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 03:00 pm (UTC)"Вчерашний день" doesn't mean "yesterday". I think it's not to be used in literal meaning. There's a good example: "Твой плеер — это вчерашний день", i.e. obsolete.
no subject
Date: 2005-08-01 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 04:02 pm (UTC)Mod notice:
Date: 2005-08-01 04:20 pm (UTC)Re: Mod notice:
Date: 2005-08-01 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 02:14 pm (UTC)