[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I just finished reading a short story someone wrote online (it was recommended to me by a Ukranian friend of mine, just for a bit of reading). Some questions are "I can't read this," so here's the link to better guide all of us: http://www.livejournal.com/users/tulacal/51727.html

Of course, reading raises questions :)



Some phrases to translate into comprehensible English, because I'm sure not getting it...

For the word приходиться - I know it means "to happen, to occur upon someone," but I try to translate it into English in the context of the sentence to no avail. For example - Мне приходится писать в блокноте слова. = It occured that I had to write words in a notebook (???)

А всё от того

Терпению меня научила... I always thought учить would be.. учить что-либо (acc.) кому-либо. Why is this opposite?

В семейной жизни с такими чертами очень легко.

What is this "Бури в Пустыне" mentioned?

Ждать днями. - If one were to "wait for days," wouldn't it just be in the accusative "ждать дни?"

Важнее, чем выбор оружия - I was under the impression that if it wasn't followed by a verb or a preposition, you don't use чем, just the genitive.

"Я нашёл способ узнать номер апартаментов - в обойме глогга стало на один патрон меньше" - I read it, and I still don't know how he found out the number to the apartment.

"Я смотрел на эти четыре светящихся окна" - He says "эти" as if they were definite and mentioned before, but he didn't. I don't... understand this part, and why those four windows had to go out (isn't it one room - one window?)

Расслабиться can also mean to relax? Or just weaken?

Не меня позы и не закрывая глаза. - Not closing my eyes, I stood still?

In the second note that he writes, why is кричать in the imperfective and убежать in the perfective?

In the fourth note, I... can't read what it says. Не бруйся?

Доставка будет сделана... isn't every adjective supposed to be in the instrumental when dealing with the future?

"Спутился вниз и вышел из здания, совершенно не замеченный кучкой раздосадованных служащих, которые искали консьержа" - Does this mean he killed both the concierge and a whole messload of other employees?

Now after such a story, I thought the ending was going to be something riveting. Apparently, it seems so otherwise. But the last sentence, when he's standing behind her while she's reading the note, is he about to kill her? I'm trying to make sense out of this. Because the note is also like, if taken literally, "Well that's kind of anti-climatic." Ya know?

Thanks so much for all your help!


Random Question: For all the times I've used потому что, I never knew what kind of sign goes in the middle. Is it потому-что, потому, что, or just потому что?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 1st, 2026 09:37 am
Powered by Dreamwidth Studios