[identity profile] belacane.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
how would one say in russian "I might as well have"
as in "I migh as well have jumped off a cliff".
or "I migh as well just go hang myself".

Date: 2005-07-22 01:36 am (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
There is no direct translation—use "хоть" or "прям хоть":

Хоть с обрыва прыгай!
Прям хоть вешайся!

Note that both of these are purely for spoken colloquial speech.

Date: 2005-07-22 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] inetman.livejournal.com
Well, I think that it's will be 'Я бы мог с тем же успехом' or 'С тем же успехом я мог бы' - the first one is slightly more self-centered.
Also you can use 'Я бы мог просто' when talking, for example, about some great work that brings only a negative results.

Date: 2005-07-22 02:54 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No, I don't think this is correct translation for "I might as well have". I vote for [livejournal.com profile] inetman's version below.

Date: 2005-07-22 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
I assure you, for the connotations of "I might as well hang myself" and "I might as well have jumped off the cliff," these suit well.

Date: 2005-07-22 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
[livejournal.com profile] inetman's versio simply looks (and is) less colloquial. But you're right, the meaning drifts slightly.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 05:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios