http://socialsodomy.livejournal.com/ ([identity profile] socialsodomy.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2005-06-29 11:51 am

Some help

Hi! I am writting a letter to my friend in Tatarstan and I need some help with a few phrases. Thanks in advance!


  • Describing authorship: I mailed her a bunch of CDs and now I want to tell her about them. So, how would I say like "the disk by Leonard Cohen"? I suppose I could put his name in genitive case, like: "диск Леонарда Коэна." But then again, I would like to put his name in English because who is this "Леонард Коэн" guy?!?!

  • How do I say "airplane ticket" and "train ticket"? I know that "билет" is ticket but I don't know how to attach the mode of transportation to it ...

  • What is the gender of the city Казань?



Also, she uses the word "здорово" a lot, which I am told means like "fun." I have never heard this word spoken, but I am under the impression that it has a different accent than the word "здорОво" (accent on the 2nd "О") which means like "healthy." So, where does the accent go when it means like "fun"?

Thank you!

[identity profile] rowaasr13.livejournal.com 2005-06-29 04:43 pm (UTC)(link)
"Диск артиста/певца/композитора по имени Leonard Cohen".

Accent goes to the first O.

[identity profile] sai17.livejournal.com 2005-06-29 04:44 pm (UTC)(link)
Write both - Леонард Коэн (Leonard Cohen)
airplane ticket - авиабилет
train ticket - ж/д билет
Казань - она

здорОво ` hi! (slang of Здравствуйте)


[identity profile] sai17.livejournal.com 2005-06-29 04:45 pm (UTC)(link)
Oops
sure, здОрово, if you mean 'fun'
sorry %)

[identity profile] apollotiger.livejournal.com 2005-06-29 04:47 pm (UTC)(link)
If здорово means "health" and "Hi", that sounds sort of like French "Salûd!"

[identity profile] insaint.livejournal.com 2005-06-29 04:49 pm (UTC)(link)
Здоровье (noun) means "health" and здоровый (-ая) means "healthy".

So-o-o many meanings

[identity profile] russian-bob.livejournal.com 2005-06-29 05:34 pm (UTC)(link)
здОрово! - So nice! Great!
здОрово - well, nice: "Это ты здOрово придумал" - That was a good idea of yours"
здОрово - a lot, much: "Тебе сдOрoво повезло." - You've got a lot of luck.

здорОво - Hi (slang, archaic from "будь здорОв" - be healthy)
будь здорОв / будьте здорОвы - literally: "be healthy",
if somebody sneezes - "bless you",
when leaving - "good bye",
when drinking - "cheers"

здорОв(а) - not sick: "Я здорОв." "Она здорОва."

To get something "за здорОво живёшь" - to get something without earning.

Re: So-o-o many meanings

[identity profile] wolfie-18.livejournal.com 2005-06-29 07:12 pm (UTC)(link)
When drinking, is it not "на здоровье!"?
oryx_and_crake: (Default)

Re: So-o-o many meanings

[personal profile] oryx_and_crake 2005-06-29 07:16 pm (UTC)(link)
It's NOT. (This is one of the urban legends, in the lines of "babUshka" and "rozbliuto"). Actually, you don't say "здорово" (with stress on either syllable) when you drink, either. The correct thing to say for a toast is "Будем здорОвы!", "Ваше здоровье!" ("(I drink for) your health!")or "За здоровье (name of a person whose name you are drinking to)!"

Re: So-o-o many meanings

[identity profile] wolfie-18.livejournal.com 2005-06-29 07:36 pm (UTC)(link)
Oops, I misremembered the dictionary entry. It was за (ваше) здоровье, million pardons.

Re: So-o-o many meanings

[identity profile] mangiami.livejournal.com 2005-06-30 04:02 am (UTC)(link)
For Polish, you can actually use that phrase with the same pronunciation, I think, and it means "cheers" when you drink. Correct me if I'm wrong. Maybe that is where the confusion arises.

Re: So-o-o many meanings

[identity profile] staring-frog.livejournal.com 2005-06-30 10:40 am (UTC)(link)
>To get something "за здорОво живёшь" - to get something without earning.

I have always thought that it is "за здOрoво живёшь"...

Re: So-o-o many meanings

[identity profile] russian-bob.livejournal.com 2005-06-30 11:21 am (UTC)(link)
In my neighbourhood people say "за здорОво живёшь".

Re: So-o-o many meanings

[identity profile] kehlen-crow.livejournal.com 2005-06-30 11:21 am (UTC)(link)
Yes, I have alsways said it this way "за здОрово живёшь"

[identity profile] insaint.livejournal.com 2005-06-29 04:47 pm (UTC)(link)
Another way for the tickets is this:
airplane ticket - билет на самолет
train ticket - билет на поезд

Казань is feminine.

[identity profile] gera.livejournal.com 2005-06-29 04:58 pm (UTC)(link)
"Диск Леонарда Коэна" won't be that confusing.
In any case, "Диск песен Леонарда Коэна" would be clear enough.

[identity profile] gera.livejournal.com 2005-06-29 05:03 pm (UTC)(link)
Здорово! (as exclamation) means Cool!
Здорово as adverb means healthy(-ly).
Здорово! means Hi! (very informal, only used among friends)
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2005-06-29 05:19 pm (UTC)(link)
I assure you, your friend will be perfectly able to understand who is this "Леонард Коэн" guy.

[identity profile] ob-ivan.livejournal.com 2005-06-29 06:13 pm (UTC)(link)
Concerning Heidi: modern tradition is to transcribe English [h] sound with Russian letter х. Thus you'd write Хайди, not Айди.

[identity profile] kart.livejournal.com 2005-06-30 02:35 pm (UTC)(link)
Why not Гайди?

When it comes to transliterations of US cities, there appears to be more than one way to do it:
Гаррисбург, Пенсильвания
Хьюстон, Техас

[identity profile] ob-ivan.livejournal.com 2005-06-30 04:07 pm (UTC)(link)
Usage of Х is a modern way.
The [h]->Г tradition comes up to the transliteration of German words (where [h] is a voiced sound, unlike English one), it was wide spread in XIX, thus all the words with H that were translitted at that time (including Harrisburg, Penn) come out with Г, and they remain in this way. Though concerning Harrisburg, I believe, it's possible to write Харрисбург, this should be understood as well.

[identity profile] kehlen-crow.livejournal.com 2005-06-30 11:23 am (UTC)(link)
Yes, some names can be confusing yet for me it usually happens with the french ones.
I'm 100% sure she will understand you if you transliterate this name.

[identity profile] meaulnes.livejournal.com 2005-07-08 11:09 pm (UTC)(link)
Hmmm... weird... I was talking to a Russian girlfriend and usually I write privet, but this time I wrote zdorovo! She got a bit angry and told me not to say it to her, because it was not nice and vulgar?!?

[identity profile] kon_ka.livejournal.com 2005-07-19 05:56 am (UTC)(link)
Yes, it does sound slightly ruder. "привет" is the sort of colloquialism that is generally acceptable in any informal setting (though my mother used to reproach me for using even that when I was little), while "здорово" implies a certain camaraderie (some people would only use it with people they could get drunk together with, or something). Saying this to a brother or sister would also be OK, but not always so to one's father (depends a lot on a particular family). Essentially, when you want to be either a touch familiarly rude, or a touch jokey/ ironic (with a very good friend), you can use it. "Simpler" people might use it more generally.