Зачем vs. Почему
May. 18th, 2005 05:58 pmMy Russian text has confused me on the difference between зачем and почему. I've looked at a few sources to try and simplify things. Is there an easy way to tell when it is appropriate to use зачем versus почему? (Does it help to break them down into за + чем and по + чему?)
no subject
Date: 2005-05-18 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-18 10:40 pm (UTC)Зачем ты это сделал? --- For what goal did you do that?
Я не спрашиваю "почему?", я спрашиваю "зачем?" --- I don't ask "what is the cause?", I do ask "what is the goal?"
Почему деревья качаются? --- Why trees are swinging?
Pay attention: "Зачем деревья качаются?" would be very strange phrase, because the swinging of trees, AFAIK, has no goal. :)
no subject
Date: 2005-05-18 11:09 pm (UTC)pochemu = why
what did you steal the money for? - to get new shoes.
why did you cheat on the test? - because i have no conscience.
no subject
Date: 2005-05-19 12:34 am (UTC)Just kidding;)
no subject
Date: 2005-05-19 12:40 am (UTC)Почему ты это сделал? Потому что я злой!
Зачем ты это сделал? Чтобы быть сильным!
Um... Ok, just let that sink in... Oy, the explanations I give.
no subject
Date: 2005-05-19 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-19 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-19 01:54 am (UTC)(почему) Why did you cheat on the test? - Because I have no conscience
(зачем) Why did you cheat on the test? - To get a better grade.
no subject
Date: 2005-05-19 03:14 am (UTC)a side note
So, „зачем?“ has flavours of both — “why?” and “what for?” mixed together.
that's like a spectrum
Date: 2005-05-19 04:40 am (UTC)к чему?
зачем?
почему? (=“why?”; asking about the cause, about the reason)
no subject
Date: 2005-05-19 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-19 11:18 pm (UTC)- Have you ever been to North Pole?
- No, why?
You can use neither "зачем" nor "почему" here. The correct translation is:
- Ты когда-нибудь бывал на Северном полюсе?
- Нет, а что?
Alternatively, you can say "Нет, а почему ты спрашиваешь?" but this sounds quite formal. Please note that in this case you should not omit the tail of the phrase (i.e. "Нет, а почему?" will be incorrect here.)
no subject
Date: 2005-05-19 11:51 pm (UTC)sometimes ZACHEM is used instead of POCHEMU (old? ironic?), e.g. ZACHEM VI DEVUSHKI KRASIVIH LYUBITE...
no subject
Date: 2005-05-20 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-20 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-20 04:47 am (UTC)Remember a proverb: Ради красного словца не пожалеет родного отца.
(For the sake of saying something witty he would not stop at ridiculing his own father.)
no subject
Date: 2005-05-20 05:05 am (UTC)seriously: that was an exception - "зачем" there clearly means "why" rather than "what for"
no subject
Date: 2005-05-20 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-20 10:03 am (UTC)зачем ты делаешь "что-то"? - ты делаешь "что-то" для достижения "чегото"... и ничего ещё не случилось.
(for that?)
суть: какой цели ты хочешь добиться когда делаешь "чтото"...
цель твоих действий в будущем. Подразумевается, что твои действия это _причина_ для появления "чегото".
почему ты делаешь "что-то"?- уже "что-то случилось" и ты почемуто это делаешь.
(why?)
суть: что тебя заставило делать "чтото"...
причина твоих действий в прошлом. Подразумевается, что твои действия это _следствие_ появления чего-то...
____________
imho...
no subject
Date: 2005-05-20 11:52 am (UTC)Please provide English translation of your comment, or delete it.
no subject
Date: 2005-05-20 06:05 pm (UTC)"зачем ты делаешь "что-то"?" - you do something to research something... but NOW nothing happends.
(for that you do this?)
what target you try to reach ?
the result(consequence) of your "movement" is in future.. your "movement" is the motive(cause)...
почему ты делаешь "что-то"?- something had happend in past and you do something...
(why?)
the motive(cause) for your "movement" is in past.. your "movement" is the consequence ...
____________
imho...
no subject
Date: 2005-06-02 02:58 pm (UTC)зачем means what for
But these words were closer in meaning before. In classical Russian poetry, e.g., зачем can be understood as why.
The same with когда. It means 'when',
but in Pushkin it can also mean 'if' (like in the second line of Eugene Onegin's 1 chapter).