[identity profile] adelaide129.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
if you were attempting to translate the song "i'm a little teapot" into russian, would you use "Чайник"?

Date: 2005-05-16 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
yes, but it's worth noting that "чайник" is a popular term for a "beginner" or an "amateur." E.g. the popular series "Complete Idiot's guide to Something" is released under the title "Что-либо для чайников". So, if you get kids singing "Я малютка-чайник" you'll get lots of giggling from parents. :)

Date: 2005-05-16 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] halevi.livejournal.com
No, I wouldn't use this word. I would prefer "Я --- маленький кофейник".

Really, "чайник" is the correct Russian for "teapot". And "кофейник" is "coffeepot".

BUT! Russian word "чайник" is also a figural for "beginner". For example: "Я в этом деле еще чайник."

Date: 2005-05-16 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] halevi.livejournal.com
Furthermore.

"Я --- маленький чайник" is too similar to citation from very popular Russian play "Дракон" by Евгений Шварц (BTW, I reccomend it to your reading). The citation is: "Я чайник! Заварите меня!" (The hero refers to "teapot", not to "beginner").

So, I am almost sure, that the most correct translation is "Я --- маленький кофейник".

Date: 2005-05-16 10:28 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You can use "чайничек" which has many advantages
a) it means the same "a little teapot", being shorter at the same time, and it's always a problem when translating from Russian into English or back because Russian words are normally much longer
b) "чайничек" does not have the same usage as "чайник", hence no one would think that you mean a beginner or a dummy

Date: 2005-05-16 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] verushka.livejournal.com
In the cartoon (Beauty and Beast as far as I remember) it was translated as Чайник:
Я маленький чайник
Весёлый и толстый...

Date: 2005-05-16 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] idealforcolors.livejournal.com
that's so cute!

Date: 2005-05-17 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teemon_/
Here is word-by-word translation (подстрочник):

Я маленький чайник, мелкий, но толстый.
А вот моя ручка, а это мой носик.
Я пищу, когда закипаю.
Наклоните меня, и вылейте из меня воду.

Я умный чайник, да, это так.
И вот, например, что я могу сделать.
Я поменяю местами ручку и носик.
Наклоните меня и вылейте из меня воду.

Date: 2005-05-17 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
Agree.
While it can be harder to catch the rythm "чайничек" replaces two words, doesn't have second meaning and unlike the кофейник is quite what it was in the song.
The only thing is that the word contains two ч, wich makes it a little bit funny to pronounce. :)

Date: 2005-05-17 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] schwarzer-tod.livejournal.com
Image (http://rulezman.multik.org/)

Date: 2005-05-17 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] schwarzer-tod.livejournal.com
"But where the deuce is the clitoris?" is the best translation with which I, a humble amateur, can provide you.

Date: 2005-05-17 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] astax.livejournal.com
Yes, "ручка" is a word for pen but also for handle. Just two meanings.

Date: 2005-05-17 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
I really enjoyed this play. It was great.

Date: 2005-05-17 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
"Для чайников" = "for dummies", not "complete idiot's guide".
Page generated Jan. 29th, 2026 12:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios