I'm trying to read some short stories by Mikhail Zoshchenko in the original and I can't find a translation for the word <<рогулькa>>. Can someone tell me what it means? Thanks in advance.
Page Summary
mricon.livejournal.com - (no subject)
oryx_and_crake - (no subject)
dr-s.livejournal.com - (no subject)
oryx_and_crake - (no subject)
oryx_and_crake - (no subject)
soidisantfille.livejournal.com - (no subject)
oryx_and_crake - (no subject)
soidisantfille.livejournal.com - (no subject)
oryx_and_crake - (no subject)
gera.livejournal.com - (no subject)
gera.livejournal.com - (no subject)
oryx_and_crake - (no subject)
oryx_and_crake - (no subject)
soidisantfille.livejournal.com - (no subject)
oryx_and_crake - (no subject)
gera.livejournal.com - (no subject)
soidisantfille.livejournal.com - (no subject)
gera.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2005-05-12 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 07:47 pm (UTC)And this is yet another corroboration of the fact that when asking for a translation of a certain word, you SHOULD ALWAYS explain the context and/or quote the entire sentence.
no subject
Date: 2005-05-12 07:49 pm (UTC)http://www.azbuk.net/cgi-bin/az/az_book.cgi?aut_id=1387&book_id=4633&type=html
no subject
Date: 2005-05-12 07:50 pm (UTC)So in this sentence, it would mean something like flotsam or debris?
Выплыл наружу и сразу же ухватился рукой за какую-то рогульку, которая торчала из-под воды.
no subject
Date: 2005-05-12 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 07:57 pm (UTC):-)
no subject
Date: 2005-05-12 08:05 pm (UTC)Their mistakes are pretty funny for the Russian speakers and make it a very delightful reading, but the language learners should be very careful.
I would rate his stories: Russian speaker's guidance required :)
no subject
Date: 2005-05-12 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 08:32 pm (UTC)Though I realize I probably missed out on a lot of what makes them funny by reading them in translation, I found them to be quite humorous nonetheless, which was why I thought I might tackle them in Russian, for a challenge.
no subject
Date: 2005-05-12 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 08:40 pm (UTC)Is it the one where he couldn't recognize her at the wedding?
That wasn't on the same day, though :)
which was why I thought I might tackle them in Russian, for a challenge.
Good luck. Well, the mistakes are not that bad or that numerous, but it is usually a simpleton's language (purposely so).
no subject
Date: 2005-05-12 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-12 08:55 pm (UTC)All it took is registering in the special office (ЗАГС).