Random Question
May. 2nd, 2005 07:55 pmA friend of mine just asked me how to write "I love you," in Russian. That's a fairly obvious answer, I'd say, but then I thought to ask the context.
She's writing a book, where a Russian guy is having sex with his girlfriend, and saying I love you over and over again. So, Russians: if you were having sex, and saying I love you at the same time, which of these would you be most likely to say? Or something else entirely?
Ya tebya lublyu.
Ya lublyu tebya.
Tebya lublyu.
Lublyu tebya.
Sorry for the Anglicization. My Russian keyboard extension aint working at the moment. By all means, be funny with your response. But, also tell me which of those would be best.
Thanks!
She's writing a book, where a Russian guy is having sex with his girlfriend, and saying I love you over and over again. So, Russians: if you were having sex, and saying I love you at the same time, which of these would you be most likely to say? Or something else entirely?
Ya tebya lublyu.
Ya lublyu tebya.
Tebya lublyu.
Lublyu tebya.
Sorry for the Anglicization. My Russian keyboard extension aint working at the moment. By all means, be funny with your response. But, also tell me which of those would be best.
Thanks!
no subject
Date: 2005-05-03 12:08 am (UTC)huh, something like that)But it's ok to say "я тебя люблю", "люблю тебя", "я люблю тебя"
no subject
Date: 2005-05-03 12:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 12:27 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 01:09 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 01:57 am (UTC)I don't think any russian boyfriend would say "I love you" during sex :) not in our culture anyway :)
And repeating this phrase over and over seems to be *really* dubious.
no subject
Date: 2005-05-03 01:58 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 02:03 am (UTC)As far as the words themselves, you can emphasize either one (according to the meaning you are trying to convey), although I think the first one (люблю) makes more sense.
The point here is passion, not loyalty :)
no subject
Date: 2005-05-03 02:03 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 02:05 am (UTC)Chill.
no subject
Date: 2005-05-03 02:07 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 02:07 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 02:07 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 02:11 am (UTC)Just not over and over, this is not very realistic, regardless of the actual text :)
When you are making a passionate love, speaking incessantly is a physical impossibility :)
no subject
Date: 2005-05-03 02:14 am (UTC)Don't know. I'm russian but I lived outside Russia during my hot youth :) So I don't know modern contemporaty trends amongst russians.
I guess there would be much difference between rural areas and Moscow anyway :) And there would be huge difference between generations too.
As a matter of fact, I wouldn't be suprised if in some rural areas boyfriend actually says during sex: "The vodka was great, wanna have some more?" :P ^^^
no subject
Date: 2005-05-03 02:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 03:06 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 03:06 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 05:36 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 12:01 pm (UTC)modern grammar --> I don't think == IMO in negative form :))
So actually it was my IMO (or even IMHO :), not something I presented as a 100% true fact.
no subject
Date: 2005-05-03 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 12:59 pm (UTC)here's one of Pushkin's poems on "ты" and "вы" :) it's short and really lovely!
ТЫ И ВЫ
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
no subject
Date: 2005-05-03 01:12 pm (UTC)Ya tebya lublyu. - is the most common way of saying it
Ya lublyu tebya. - you stress the verb here and it just sounds more passionate that way, if you put the verb first. And more poetic, for that matter :)
Compare:
я тебя жду - я жду тебя
я тебя слышу - я слышу тебя
Tebya lublyu. - you drop the "I", so it's an incomplete sentence. but who cares about grammar in the context that you're suggesting? and again, here you stress the "You" as if you were saying "I love YOU and no other"
Lublyu tebya. - again, the verb comes first and you might even hear "tebya" dropped sometimes: Lublyu tebya,lublyu,lublyu
:)
P.S.: I wouldn't generalize about Russians being passionate or lacking passion, if I were you. You will always be wrong! How can you say about millions of people that they are ALL anything?
no subject
Date: 2005-05-03 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 02:15 pm (UTC)I can't help but grin at his choice of subjects. =D
no subject
Date: 2005-05-03 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 02:37 pm (UTC)Obviously it's not on the same level as "Love you," in English, which is clearly incomplete, but wouldn't it be more like "Te amo" in Spanish, which would be complete (wouldn't it?)?
no subject
Date: 2005-05-03 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 03:19 pm (UTC)Светало.
Упало и разбилось.
This kind is popular among politicians and other people, who would like to avoid responsability - it corresponds to the use of passive voice in English, especially in the news:) ("The White House was broken into last night" )
It's also widely used in literature.
no subject
Date: 2005-05-03 04:30 pm (UTC)Yours, Belka
no subject
Date: 2005-05-03 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 04:23 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-05 07:23 am (UTC)In fact, if context or conjugation makes the subject relatively clear in Spanish, in most situations it would be awkward not to omit the subject. Using the subject noun or pronoun where it isn't absolutely necessary can be taken as an element of emphasis.
Solo paseo por el parque cuando lo conocí.
I was just walking around the park when I met him.
vs.
Qué interesante! Yo lo conocí en el parque!
How interesting! I met him in the park!
I'm told, though, that Russian is different from Spanish in this regard, even though its conjugaiton system would more than allow for it. There are no shortage of instances in which I've come across sentences with implied subjects in Russian, but I have no sense of what the pattern is, when it is and is not appropriate.
no subject
Date: 2005-05-07 03:51 pm (UTC)