[identity profile] solito.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Please note that in the English language you say "a medicine for headache" while in Russian the preposition is от - "Лекарство от головной боли".  If you say by mistake "Лекарство для головной боли", your Russian counterpart will understand it like "A medicine to produce headache". But it's OK to say "Лекарство для лечения чего-либо" or "Лекарство против чего-либо"

Лекарство от...
Лекарство для лечения...
Лекарство против... (colloquial)

Usage examples:
Сынок, ты случайно не видел, где мои таблетки от давления - Sonny, have you seen by chance my pills for the blood pressure.
(в аптеке) У вас есть что-нибудь от головы? - (at the pharmacy) Do you have anything for the head(ache)?
Человечество упорно ищет лекарство против СПИДа - Mankind persistently seeks a medicine for AIDS.
Новый шампунь против перхоти совсем не помогает - The new anti-dandruff shampoo does not help at all.
Есть средства для лечения диабета, но ни одно из них не вылечивает - There are drugs to cure diabetes but none cures it completely.
Лучшее средство от любви - новая любовь - The best remedy for love is a new love.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios