I've never been entirely certain when to use the word 'же' or what exactly it means. I know it's used for emphasis, but where does it normally go in a sentence and in what context is it used?
Page Summary
solito.livejournal.com - (no subject)
solito.livejournal.com - (no subject)
soidisantfille.livejournal.com - (no subject)
zloizloi.livejournal.com - (no subject)
centralasian.livejournal.com - (no subject)
solito.livejournal.com - (no subject)
zloizloi.livejournal.com - (no subject)
zloizloi.livejournal.com - (no subject)
solito.livejournal.com - (no subject)
onodera.livejournal.com - (no subject)
solito.livejournal.com - (no subject)
rumball107.livejournal.com - (no subject)
zloizloi.livejournal.com - (no subject)
kart.livejournal.com - (no subject)
madrumos.livejournal.com - (no subject)
kart.livejournal.com - (no subject)
kirlir.livejournal.com - (no subject)
oryx_and_crake - (no subject)
wolk-off.livejournal.com - (no subject)
solito.livejournal.com - (no subject)
solito.livejournal.com - (no subject)
kirlir.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2005-01-28 02:48 pm (UTC)Ты знаешь это - You know that
Ты же знаешь это - You for sure know that
Я сказал, что не пойду в кино - I said I won't go to the cinema
Я же сказал, что не пойлу - I said already that I won't go
Сделай это сегодня - Do it today
Сделай это сегодня же - Do it right today
Мама, купи мне печенье - Mommy, buy me a cookie
Мама, купи же мне печенье, ты же обещала - Mommy, please please buy me a cookie, you promised me!
Мама же, ну купи мне печенье, а то я заплачу - Mommy please buy me a cookie or I will cry
Конечно да - Yes, surely
Конечно же да - No doubt, yes, surely
I tried to give you a feeling - please forgive me if my examples were not good enough.
no subject
Date: 2005-01-28 02:51 pm (UTC)And the commas after "Конечно": "Конечно, да" and "Конечно же, да"
no subject
Date: 2005-01-28 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-28 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-28 03:54 pm (UTC)that's not right. i agree, it sounds a bit too formal and 'old-stylish', but it still can used. consider the famous: "Господа, сделайте же хоть что-нибудь!"
i agree, these verbs can also be used with "ну", but the meaning will be slightly different. in essence, "ну" will transform the message into something more personal and less formal (request rather than demand).
"Ну, сделай что-нибудь!"
"Ну, купи мне печенье!"
in fact, "Же" & "Ну" can be used together too:
"Ну, купи же мне печенье!"
"Ну, сделай же что-нибудь!"
i guess, the likely context here is a repetition of the earlier made request.
no subject
Date: 2005-01-28 03:54 pm (UTC)Have a look at this reference please http://www.philol.msu.ru/rus/galya-1/intonac/melodika/vii1a.htm
no subject
Date: 2005-01-28 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-28 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-28 04:38 pm (UTC)2) Regarding the emphasis - how about this: "Ты же знаешь[, а не я! Ты у нас ученый!]" "That's you who know [this, not me - here you are an erudite]".
I think it would be useful to note that the particle "же" inherited from its church-slavonic (and even ancient Greek) archetypes several meanings - it can be positively emphatic (эмфатической), negatively emphatic (противительной) and even connective (соединительной) in some (mainly outdated) cases. Also (and this is really important for our discussion) it is enclithic, thus influenced very much by the intonation. So mainly the intonation determines the meaning of this particle and the word (if any) it emphasizes.
no subject
Date: 2005-01-28 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-28 04:45 pm (UTC)And the most important thing is that the emphatic particle "же" in almost all of my examples was emphasizing the syntagmas and not the words.
I think it is much better described in any large Russian grammar book - say, Shvedova or similar.
no subject
Date: 2005-01-28 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-28 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-28 07:57 pm (UTC)Же can be used in both formal an informal language. Below is part of a technical pilot's instruction manual. They are emphasizing the fact that rudder and aileron inputs must be coordinated.
no subject
Date: 2005-01-28 09:11 pm (UTC)I agree with what other people have said about же. I'll just add that while it can be learned and defined, I think particles like this are best learned simply by hearing them and getting a natural feel for how they are used in speech. A textbook can never give you the feel for when to throw in a же or ведь as well as seeing how they are used by Russians.
no subject
Date: 2005-01-28 10:07 pm (UTC)Ahh, sorry I didn't know that. "То самое" sounded just as understandable to me, so I figured the же was for emphasis. In the context of the flight manual, it seems like an important thing to emphasize, considering that pushing the rudder pedals the opposite way would make the airplane fly very poorly! ;)
no subject
Date: 2005-01-28 10:12 pm (UTC)incorrect. is not used. sounds awkward.
possible: Ну, мам! thou it has a tinge of begging in it
no subject
Date: 2005-01-28 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-29 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-29 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-29 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-31 05:04 am (UTC)when ЖЕ goes after verb - it is safe.
мама, ну купи ЖЕ мне печенье.
also it's absolutely correct with pronounce.
ты же обещала!
do not say it has no sense.
quite understandable.
just a bit awkward
also possible: мама же так и не купила ребёнку печенье. ('cause descriptive)