[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Next on the agenda is Охотник Агей.

Well, I have a question on Russian entymology. If that's even how you spell it. Since last time we discussed за- verbs as to be lost in whatever is it they're doing, can забыть be twisted as to say "You're so lost in your own existence, that you forget?"

Vocab Time! Произнеси моё имя трижды и потри жемчужину.
Закрыл глаза и прыгнул в яму - только ветер засвистел в ушах!

And this phrase does not make any sense (this is after he met Марья-краса): С этого дня царь забросил все свои дела. Why would he do that, exactly?

And what interests me the most is the inconsistent use of tenses. I.e.:

- Кто ты? - спросил изумлённый царь. - И что здесь делаешь одна?
А Марья-краса сидит на крылечке домика и улыбается.

And I had other questions, but luckily for you, I forgot.

Date: 2005-01-25 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
Can't comment on the etymology.

потри - "rub once"

засвистел - "started to whistle"

"С этого дня царь забросил все свои дела" - "Since that day the tzar abandoned all his activities" (presumably, to stay with his beloved).

As for the inconsistent tenses, this somehow makes the phrases flow prettier. It sort of underlines what she was doing at the moment, takes the reader out of the normal story flow and thrusts him into that situation. I'd like to see a comment from a language scholar on this myself.

Date: 2005-01-25 05:43 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
There is no verb consistency in Russian in the same sense that English has. Whatsoever. It all depends on author's style and context.

I'd say it's the verb consistency rule that gives me most of my troubles in English. Such an alien concept, really... :)

Date: 2005-01-25 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] madrumos.livejournal.com
i'm also very curious about the origins of the word забыть. in all of the other slavic languages that i'm familiar with, the word for "to forget" is related to the помнить-поминать stem, as would be expected. i love how in polish zapamienać means 'to forget', whereas in Russian the equivalent (запомнить) means exactly the opposite.

see the conjugation of потереть/потирать 'to rub'. потру, потрёшь, и т.д.

свистеть- to whistle. за here, like discussed before, implies beginning of an action.

there probably is some vague logic in the inconsistency of tenses here, but basically, like was said before, it just serves to liven up the narrative and involve the reader more. most often present tense is used in telling stories in Russian, it makes the story more alive, but here past is used as well.

Date: 2005-01-25 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
- Кто ты? - спросил изумлённый царь. - И что здесь делаешь одна?
А Марья-краса сидит на крылечке домика и улыбается.

===
Cannot explain the inconsistency from the grammatical point of view. In English it would probably sound somewhat (but not exactly) like this: "But Marya-Krasa would just sit on the porch and smile."

Date: 2005-01-25 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Right. That's my biggest trouble, you're not alone :)

Date: 2005-01-25 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, the verb consistency rule is a quite alien concept for Russian. In Russian, it's OK if one sentence includes all possible tenses, with no general rule applied except that the tenses have to reflect the actual sequence of events (happened in the past, happened now and "events to happen.") Since it's possible in one phrase, then what about a paragraph?

I know it's a shame that languages do not follow the rules of each other and thus do not nicely translate into each other "as is", but it's just life. If you only could imagine how strange and unnatural most of English phrases would sound for Russian ear, if we decided to translate them "as is", word by word!

Date: 2005-01-25 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
Yup! After 20 years of learning/speaking English, still have problems with verb consistency and -ng- sound (while -nk- causes no trouble at all).

Date: 2005-01-25 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
About the за- verbs. Remember, [livejournal.com profile] wolk_off gave the examples like заиграться, засмотреться, заслушаться? So, the word you're thinking about will be забыться / забываться. But the sense is not absolutely correct. Words забыться / забываться have two meanings:
1) to faint (забыться, забыться в обмороке) / to fall to sleep (забыться сном, negative context)
2) to forget about everything around.

offtopic

Date: 2005-01-25 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] capricosha.livejournal.com
I'll permit myself to flood a little as everything you asked was already explained

The fact is that I don't remember the tale about охотник Агей :-) Will you remind me of it?

Date: 2005-01-25 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] yers.livejournal.com
"To forget" in Slovak is zabudnúť.

Date: 2005-01-25 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] plumqqz.livejournal.com
"запамятовать"...

Date: 2005-01-25 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
This is so called "историческое настоящее (praesens historicum)", it is used in the environment of past tense and gives some narrative flavour. A very similar thing exists in Spanish.

¿Quién es? - preguntó el zar sorprendido
Más Maria no le responde nada, solamente sonríe

See more detailed grammar description here: http://artefact.lib.ru/languages/russian/1490-1515.html#1505

Re: offtopic

Date: 2005-01-25 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
How? You don't remember this famous fairy tale about a gay hunter? :)))

Date: 2005-01-25 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] studentka-hb.livejournal.com
It's totally irrelevant to yr post, but if yr interested entomology is 'the scientific study of insects', etymology might work better! It's to do with the origin of words, or according to www.thefreedictionary.com : 'The origin and historical development of a linguistic form as shown by determining its basic elements, earliest known use, and changes in form and meaning, tracing its transmission from one language to another, identifying its cognates in other languages, and reconstructing its ancestral form where possible.'
Erm, yes, and I'll go now!

Re: offtopic

Date: 2005-01-26 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] capricosha.livejournal.com
I see. A mix of all known miracles and a Happy End in the end :-)

Re: offtopic

Date: 2005-01-26 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] capricosha.livejournal.com
eeeerrrrr...... a gay hunter? :-))))

I thought you meant Федот-стрелец by Filatov

Re: offtopic

Date: 2005-01-26 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
1) I am negatively silly, young man! 2) Your fairy tale is more like a Hollywood script...

Date: 2005-01-27 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] euphor.livejournal.com
There is one more meaning for "забыться": be (so) bold, make (so) bold (with smb.)

- А что же было у вас дальше? Ночью? ;-)
- Вы забываетесь! :-|
Page generated Jan. 27th, 2026 09:22 am
Powered by Dreamwidth Studios