(no subject)
Jan. 24th, 2005 11:04 pmNext on the agenda is Охотник Агей.
Well, I have a question on Russian entymology. If that's even how you spell it. Since last time we discussed за- verbs as to be lost in whatever is it they're doing, can забыть be twisted as to say "You're so lost in your own existence, that you forget?"
Vocab Time! Произнеси моё имя трижды и потри жемчужину.
Закрыл глаза и прыгнул в яму - только ветер засвистел в ушах!
And this phrase does not make any sense (this is after he met Марья-краса): С этого дня царь забросил все свои дела. Why would he do that, exactly?
And what interests me the most is the inconsistent use of tenses. I.e.:
- Кто ты? - спросил изумлённый царь. - И что здесь делаешь одна?
А Марья-краса сидит на крылечке домика и улыбается.
And I had other questions, but luckily for you, I forgot.
Well, I have a question on Russian entymology. If that's even how you spell it. Since last time we discussed за- verbs as to be lost in whatever is it they're doing, can забыть be twisted as to say "You're so lost in your own existence, that you forget?"
Vocab Time! Произнеси моё имя трижды и потри жемчужину.
Закрыл глаза и прыгнул в яму - только ветер засвистел в ушах!
And this phrase does not make any sense (this is after he met Марья-краса): С этого дня царь забросил все свои дела. Why would he do that, exactly?
And what interests me the most is the inconsistent use of tenses. I.e.:
- Кто ты? - спросил изумлённый царь. - И что здесь делаешь одна?
А Марья-краса сидит на крылечке домика и улыбается.
And I had other questions, but luckily for you, I forgot.
no subject
Date: 2005-01-25 04:40 am (UTC)потри - "rub once"
засвистел - "started to whistle"
"С этого дня царь забросил все свои дела" - "Since that day the tzar abandoned all his activities" (presumably, to stay with his beloved).
As for the inconsistent tenses, this somehow makes the phrases flow prettier. It sort of underlines what she was doing at the moment, takes the reader out of the normal story flow and thrusts him into that situation. I'd like to see a comment from a language scholar on this myself.
no subject
Date: 2005-01-25 05:43 am (UTC)I'd say it's the verb consistency rule that gives me most of my troubles in English. Such an alien concept, really... :)
no subject
Date: 2005-01-25 06:16 am (UTC)see the conjugation of потереть/потирать 'to rub'. потру, потрёшь, и т.д.
свистеть- to whistle. за here, like discussed before, implies beginning of an action.
there probably is some vague logic in the inconsistency of tenses here, but basically, like was said before, it just serves to liven up the narrative and involve the reader more. most often present tense is used in telling stories in Russian, it makes the story more alive, but here past is used as well.
no subject
Date: 2005-01-25 07:15 am (UTC)А Марья-краса сидит на крылечке домика и улыбается.
===
Cannot explain the inconsistency from the grammatical point of view. In English it would probably sound somewhat (but not exactly) like this: "But Marya-Krasa would just sit on the porch and smile."
no subject
Date: 2005-01-25 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-25 07:34 am (UTC)I know it's a shame that languages do not follow the rules of each other and thus do not nicely translate into each other "as is", but it's just life. If you only could imagine how strange and unnatural most of English phrases would sound for Russian ear, if we decided to translate them "as is", word by word!
no subject
Date: 2005-01-25 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-25 08:09 am (UTC)1) to faint (забыться, забыться в обмороке) / to fall to sleep (забыться сном, negative context)
2) to forget about everything around.
offtopic
Date: 2005-01-25 08:56 am (UTC)The fact is that I don't remember the tale about охотник Агей :-) Will you remind me of it?
no subject
Date: 2005-01-25 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-25 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-25 01:49 pm (UTC)¿Quién es? - preguntó el zar sorprendido
Más Maria no le responde nada, solamente sonríe
See more detailed grammar description here: http://artefact.lib.ru/languages/russian/1490-1515.html#1505
Re: offtopic
Date: 2005-01-25 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-25 10:20 pm (UTC)Erm, yes, and I'll go now!
Re: offtopic
Date: 2005-01-26 03:37 am (UTC)Re: offtopic
Date: 2005-01-26 07:03 am (UTC)Re: offtopic
Date: 2005-01-26 07:04 am (UTC)I thought you meant Федот-стрелец by Filatov
Re: offtopic
Date: 2005-01-26 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 02:49 pm (UTC)- А что же было у вас дальше? Ночью? ;-)
- Вы забываетесь! :-|