[identity profile] thedevilishone.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Is there a specific translation for:

I returned
I have returned

I know it would be: Я вернусь

But is there any tense that has the "have" in there?

Date: 2005-01-12 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-moskowit.livejournal.com
I returned
Я вернулся
I have returned
Я уже вернулся
Difference there is not critical
Разница здесь не критична

Date: 2005-01-12 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Я вернусь is the future tense, I will return.
Я вернулся is a correct translation for both I returned and I have returned. No tense in Russian would have "have" in there :))

Date: 2005-01-12 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] nbuwe.livejournal.com
Literary Russian has no perfect tenses.

There are perfect-like constructs in some dialects, though: http://gramota.ru/book/village/map24.html. For most speakers never exposed to a dialect like that those constructs would sound very odd, sometimes even unitelligible.

Date: 2005-01-12 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] weird-wired.livejournal.com
Only Я вернулАСЬ(feminine) is more likely in this case

Date: 2005-01-12 07:02 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ВернулАсь.

ВернулОсь is for neutral gender. (Письмо вернулось.)

Date: 2005-01-12 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Вернулaся, I believe. Вернулося would be for an 'it,' I think.

Date: 2005-01-12 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Вернулось is neutral gender. Вернулся - masculine, вернулась - feminine. In all three forms the second syllable is stressed.

Date: 2005-01-12 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Nope, both forms are wrong. Only masculine forms in past tense end with -ся, feminine and neutral end with -сь.

Date: 2005-01-12 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] batva.livejournal.com
ура! thedevilishone вернулась!

Date: 2005-01-12 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
If you want to emphasize "I returned", as in "I returned home several times", as opposed to "I have returned", the "imperfect" form is "Я возвращалась домой несколько раз". The same word translates Past Continuous: "I was returning home as my cell phone rang" = "Я возвращалась домой, когда зазвонил мой сотовый".

Date: 2005-01-13 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
Well, not wrong but colloquial and rather archaic. More convenient for XIXth century rural environment :)
Ой, девоньки, вернулася я давеча из... (супермаркета :)))))))))))))))))))))))))

Date: 2005-01-13 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Therefore it's wrong :) We're speaking modern Russian here, aren't we? Well, let's recall "Слово о полку Игореве", there's plenty of interesting forms as well :)))

Date: 2005-01-13 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, one of the [not so rare] cases when a moderately unrelated verb substitutes for perfect or imperfect form. Вернуться/возвращаться is one of these cases, though возвращаться has its own, fully legitimate perfect form - возвратиться. But вернуться doesn't have a legitimate imperfect form, that's right.
Page generated Jan. 27th, 2026 06:34 am
Powered by Dreamwidth Studios