Last set of questions... Honest.
Jan. 7th, 2005 12:32 amИстория народа, научно воспроизведенная, становится приходной-расходной его книгой, по которой подсчитываются недочеты и и передержки его прошлого.
My translation:
The history of the people (nation?), scientifically reproduced, becomes the input/output(????) of his book, by which the deficits and overexposures of its past are calculated.
In this sentance, how would one translate приходной-расходной? The definitions I found were something to the effect of income-payment, but that makes absolutely no sense in this context. The whole sentance is, as always a bit wonky... But whatever.
Also, how does one convey the nuances of:
народ, народность, национальность, and этноса in English? For the first two, there aren't any exact translations, but how do you get the idea across?
My translation:
The history of the people (nation?), scientifically reproduced, becomes the input/output(????) of his book, by which the deficits and overexposures of its past are calculated.
In this sentance, how would one translate приходной-расходной? The definitions I found were something to the effect of income-payment, but that makes absolutely no sense in this context. The whole sentance is, as always a bit wonky... But whatever.
Also, how does one convey the nuances of:
народ, народность, национальность, and этноса in English? For the first two, there aren't any exact translations, but how do you get the idea across?
no subject
Date: 2005-01-07 06:00 am (UTC)book (journal) of his imcome/expenses
"приход" - он же "доход", "прибыль"
"расход" - он "расход" и есть. =)
народ, народность, национальность - imho, here is no difference.
no subject
Date: 2005-01-07 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-07 06:14 am (UTC)But in phrases like "наш народ" it means more "nation" than "people".
no subject
Date: 2005-01-07 06:24 am (UTC)народ is people or ethnic group (btw, people is a very exact translation)
народ and народность are very close; национальность means ethnicity; you can say малый народ/малая народность (meaning that there are not many people who belong to this ethnic group) but you cannot say малая национальность, it does not make sense.
As to этнос, I am not really sure, but probably same as nation/ethnic group.
Please be careful and do not mix up национальность and nationality. Nationality in the Western sense is citizenship, while in Russia it means only ethnicity. If somebody carries a Russian passport, he is Russian by nationality, but his национальность can be anything from Uzbek to Ukrainian to Jewish.
P.S. I know it's complicated. Good luck!
no subject
Date: 2005-01-07 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-07 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-07 08:17 am (UTC)History is compared to book-keeping, you see.
no subject
Date: 2005-01-07 08:23 am (UTC)Национальность is ethnicity, ethnical identification.
no subject
Date: 2005-01-07 11:37 am (UTC)It's a feature of literary Russian (though falling slightly out of use) that you can inject a possessive pronoun between an adjective and a noun. It's the same as "его приходно-расходной книгой" except more bookish. Writers do (or used to do) this kind of thing semi-intuitively to improve the prosaic rhythm of the sentence.
no subject
Date: 2005-01-07 06:29 pm (UTC)I've just read a discussion between Russian people about whether Russians are really народ, or нация, or something else yet, and how these terms may mean different things when applied for Russians and other Europeans. So your confusion is perfectly normal.
Note that этнос is sometimes used in wistful, almost religious way: русский этнос has a taste of an indefinable quality that makes your eyes water and your soul yearn for the divine. No kidding. :( I think a historian Lev Gumilev is partially responsible for this.
no subject
Date: 2005-01-08 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-08 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-21 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-21 01:49 pm (UTC)I came across somebody in LJ, a visiting professor, who thought it his duty to inform American collegues that those of the faculty whom they though being Russian are in fact Jews. To him, a person of Jewish origin cannot be Russian. He thought he was correcting a mistake.
no subject
Date: 2005-01-22 01:07 am (UTC)One. «А главная ее забота» is pureblood K.L.Ya. What on Earth were you using it as an illustration for? A person speaking genuine R.R. would go something like «самая у нее главная забота — это...» (with a typical plummeting intonation, and swallowing the endings).
Two. I never brought up colloquial speech in the first place. I was talking literary language vs. very literary language. I was talking about one particular construction rather than the entire phenomenon of inversion. If "nonsense" is your battle-call, I must be the nearest thing to a windmill you've ever met.
Three, as a bonus. I am very speech-conscious. Sorry.
no subject
Date: 2005-01-22 10:25 am (UTC)As for PP, I discussed your original statement last night with a couple of friends. We all heard such constructions from each other many times. Your "genuine" PP example corresponds to a somewhat different speach pattern, corresponding probably to a lower level of education, in which I would expect to find sentences like "сама она из Твери" where "сама" does not indicate any contraposition. But intellectuals speak PP, too, though somewhat different. To me, the questions "Ты читал последнюю его книгу?" and "Ты читал его последнюю книгу?" are freely interchangeable.
As for being speach-conscious: have you tried to record your speach or haven't you? Whether you are a lay person like me, or a professional, we are all very bad in realising how we speak. A friend of mine, a poet, educated in philology, very speach-conscious, thinks he speaks St Petersbourg. In fact, he very often pronounces "снех", "крух" which is typically Moskovite. He insists he never swallows "г" in "когда" or "ль" in "только". He does.
no subject
Date: 2005-01-22 01:20 pm (UTC)