Translation help
Jan. 3rd, 2005 02:40 pmI can read a little Russian, but have trouble reading handwritten scripts. A friend came across these old photographs of her grandparents, and would like to know what the writing says. There are four pictures.
http://www.7thsign.com/~izzy/gallery/Dads-Side/img101
http://www.7thsign.com/~izzy/gallery/Dads-Side/img103
http://www.7thsign.com/~izzy/gallery/Dads-Side/img105
http://www.7thsign.com/~izzy/gallery/Dads-Side/img099
Would anyone mind terribly translating these for me, please?
Thank you/спасибо!
Катерина
http://www.7thsign.com/~izzy/gallery/Dads-Side/img101
http://www.7thsign.com/~izzy/gallery/Dads-Side/img103
http://www.7thsign.com/~izzy/gallery/Dads-Side/img105
http://www.7thsign.com/~izzy/gallery/Dads-Side/img099
Would anyone mind terribly translating these for me, please?
Thank you/спасибо!
Катерина
no subject
Date: 2005-01-03 10:59 pm (UTC)img105: For good memories to dear sister Rae and dear brother Boris and dear nephews from your Lisa and Haim / Orsha [date]
img103: For long memories to dear uncle and aunt and dear sister and brothers from their brother and sisters / Isa, Shura, Rae [ages] / Orsha [date]
img101 is not in Russian at all
no subject
Date: 2005-01-03 11:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-03 11:06 pm (UTC)103:
"На долгую память дорогим тёте и дяде и дорогим: сестричке и братикам от их брата и сестёр. Изя, 12л; Шура, 9л; Рая, 4г. Орша, 26/7 1932" Translation: "For our dear aunt and uncle and our dear sister and brothers from their brother and sisters; Izya(Isaak), 12yo; Shura(Alexandra) 9yo; Raya(Raisa), 4yo. Orsha (a city), July-26-1932."
105:
"На добрую память дорогой сестре Раисе и дорогому брату Борису и дорогим племянникам от ваших Лиза и Хаима. Орша, 26/7 1932." Translation: "For our dear sister Raisa and dear brother Boris and our dear nephews from your Liza and Haim. Orsha, July-26-1932."
099:
"На (...) память (...) от сына (...) который н(...) Н(...) Слу(...) 4 года. 24 октября. (...)" This one is badly damaged, so mostly guessing: "From ... son... which... 4 years. October 24, (can't figure out name of the city)."
Hope this helps.
no subject
Date: 2005-01-04 12:51 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 02:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 02:56 am (UTC)Can anyone read yiddish?
no subject
Date: 2005-01-04 03:41 am (UTC)Thank you!!
no subject
Date: 2005-01-04 05:24 am (UTC)There are no words to express in type how important your help has been. Thank you.
no subject
Date: 2005-01-04 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 10:58 am (UTC)I think the last discernible word is not a city name. I read this as "Майёр..." (cf. 'а' in "сына", 'й' in "который"). Though, 'ё' is very peculiar, as it was not used in the old orthography.
no subject
Date: 2005-01-04 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-05 04:18 am (UTC)"Du teine(kleine?) getreie, bruder, und Schwagerin,
die liebe kinder ich schick euch mein 'pikzia'
nah? sein - le-im? munien sitzt tasha(or khashia or masha?),
steht shliel, (und?)
noelika ??? ??? meir (meyer). le-im? mir sitzt herschel.
ich hab euch geschrieben wegen die sein duerfen(?).
Ihr hat mista... ... ..afen ..gen sie(sei).
Verglueckte Gesund,
Eure Schwester Haenia.
"you (tiny?) ......, brother, and sister-in-law,
the lovely children i send you my 'picture'(?)"
??? ????? - ???? ???? sits tasha(or khashia or masha),
stands shliel, and
noelika ??? ??? meyer. with me sits herschel".
i have written you all because you might be there"
you have .... ... ... ... ... "
may your health be lucky,
your sister haenia"
There is also a date, but I'm not familiar with the
format used back then. Maybe '91/7/28, but I'm probably
wrong because europeans usually write the day before the month.
So it might be 21st of ...., 18 or 28 maybe?
Please feel free to post to my LiveJournal or email this userid at gmail dot com with anything ANY of you have to add - or leave comments on the original Gallery pages.
Thank you!
no subject
Date: 2005-01-05 04:29 am (UTC)We are now beginning to believe that the "mystery" Yiddish-backed photo is Rose's parents and brothers. She and her sister, aka "the sisters" were the only ones to come to America, and the rest of the family stayed behind. We suspect that photo was taken after Rose/Benney (&Anna) came here, and was mailed to them.
The others seem to be of "Liza and Haim" and their kids. Which means that Haim must be one of Rose's brothers, and therefore should also be one of the younger men in the Yiddish photo ...
My boyfriend (nice goyish boyfriend) points out that the date in the Yiddish photo might actually be a Hebrew calendar date ... hmm.
Oh and I think I'm going to try to get a better copy of the military fella - that unreadableness is other paper stuck to the back - I'm going to try to scrape it off. Can't make it worse, and I've got a scan.
Thank you all SO so much! I've learned more about my history (and Orsha!) in the past 2 days than in all my father and my lives. It is such a gift that you give us.
no subject
Date: 2005-01-06 08:24 am (UTC)