(no subject)
Dec. 30th, 2004 01:41 pmMy teacher told me something about giving time periods for verbs, and when you do you have to use the imperfect. Well, that's the best I can recall, anyway. So should I say "Ждите момента" instead of "Подождите момента?" Refresh my memory, пожалуйста.
no subject
Date: 2004-12-30 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-30 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-30 07:06 pm (UTC)I believe, it will be better to say "Выждите момент". "Ждите" seems not very good to me, "ждите своей очереди" is okay, but "ждите момента" I can't imagine where I can use it. "Подождите момента" is better.
no subject
Date: 2004-12-30 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-30 07:16 pm (UTC)If both can be used then... I'm at a lost.
no subject
Date: 2004-12-30 07:33 pm (UTC)Ждите - wait (may be sometime in future... ср. "ждать у моря погоды"), подождите - wait a little.
no subject
Date: 2004-12-30 07:37 pm (UTC)But there's plenty of other expressions with the same meaning -- formal and informal. "Погодите минуточку" is very informal, while "Подождите минуту" is more formal, etc.
no subject
Date: 2004-12-30 07:47 pm (UTC)But if you are to use "ждать" in this case, it definitely requires a "по-" since you are defining a length of time, versus some indefinite span. The reason why I said both uses are possible, is because you could say:
"Ждите ответа" (the answer will come after some indefinite length of time)
"Подождите пять минут" (the answer will come in 5 minutes)
This actually gets tricker as you can also say "подождите ответа," since you are defining a span of time between now and whenever the answer comes, and the use of "по-" in this case implies that you won't have to wait too long. However, you cannot say "ждите пять минут" since a definite span of time is given.
In your original question you actually used a wrong noun case (genitive) while to convey your question you should have used accusative: "подождите момента" is incorrect, it should be "подождите момент" (but since "момент" is not used in this idiom, "подождите минутку" would be correctly declined into accusative). Used in genitive "подождите момента" means "wait for the moment" vs. "wait a moment" which you wanted to say.
Noun cases suck. :) I have a hard time with them in Latin, too.
no subject
Date: 2004-12-30 08:47 pm (UTC)Use "погоди(те) минутку" or "погоди(те) момент", instead. "подожди(те) момент" is also useable.
"подождите момент" and "подождите момента" could be treated differently!!!
First is much more suitable for your situation because second is rather an advice than request...
no subject
Date: 2004-12-30 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-30 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-30 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-08 11:36 am (UTC)It depends on what you would like to say in fact. I'd agree it sounds strange when is isolated from its context. But compare: "Если вы хотите славы, ждите момента и хватайтесь за него". Here it's totally fine.