Same translation again...
Dec. 12th, 2004 12:35 amOk.. This doesn't make sense..
Более-менее лакомые куски этих запасов (к примеру, на сахалинском шельфе), уже разобраны, причем западными компаниями, но и они никак не компенсируют западно-сибирских, и уж тем более не могут обеспечить прироста добычи сверх высшей точки.
How the hell do you translate лакомые in this context? My dictionary said "dainty and tasty". Since when are oil deposits tasty? Can I translate this sentance as such?
More or less the best parts of these resources (for example, on the Sakhalin shelf) are already being worked, moreover by by Western companies, but there is no way they can compensate for the Western Siberian source, and furthermore, they can’t guarantee growth of output over the highest point.
Более-менее лакомые куски этих запасов (к примеру, на сахалинском шельфе), уже разобраны, причем западными компаниями, но и они никак не компенсируют западно-сибирских, и уж тем более не могут обеспечить прироста добычи сверх высшей точки.
How the hell do you translate лакомые in this context? My dictionary said "dainty and tasty". Since when are oil deposits tasty? Can I translate this sentance as such?
More or less the best parts of these resources (for example, on the Sakhalin shelf) are already being worked, moreover by by Western companies, but there is no way they can compensate for the Western Siberian source, and furthermore, they can’t guarantee growth of output over the highest point.
no subject
Date: 2004-12-11 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 10:31 pm (UTC)разобраны -> "claimed" or "taken"
обеспечить should be "provide" rather than "guarantee" in this context.
no subject
Date: 2004-12-11 11:46 pm (UTC)Лакомый кусочек is a fixed phrase, meaning best parts.
(no subject)
From:no subject
Date: 2004-12-12 07:33 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2004-12-12 11:36 am (UTC)