[identity profile] quem98.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I need to translate this article from strana.ru into english for a translation course I'm taking. You'd think it would be easy, right? Yeah, not so much. I'm having some issues translating the first paragraph. Have I correctly understood the passage? The English isn't supposed to be pretty, it just needs to convey the meaning of the passage. The bits I'm having trouble with are followed by question marks or parenthetical comments.

По данным Министерства природных ресурсов, рентабельные запасы нефти в России при нынешнем уровне добычи могут исчерпаться уже к 2015. Специалисты пытаются создать такую систему налогообложения «нефтянки», которая стимулировала бы разведку новых месторождений. Если это им удастся, то при благоприятной внешней конъюнктуре названный срок можно будет оттянуть еще на несколько лет. Таким образом, страшилки на тему истощения ресурсов обретают реальную основу. "Нефтяное проклятье" действует не только во время "голландской болезни", когда нефтяных денег слишком много, но и потом, когда кончается нефть.

According to the current minister of natural resources, the profitable stores of oil in Russia under the current level of output could be exhausted already by 2005. Specialists are trying to create such a system of taxation of "oil levees" (The things that extract oil, not the oil itself, right?), which would stimulate the investigation of new deposits. If it is possible for them, then under auspicious international economic conditions, the named period of time can be stretched for another few years. In this way, the scares (?) about the depletion of resources have (the dictionary definition is "find" but that doesn't make sense in this context) a real basis. The "oil curse" acts not only in time for "Dutch Ilnesses" (?), when there is too much oil money, but there's too much even after the oil runs out. (I wasn't sure how to deal with но и потом, когда. Did I get the general meaning?)

Date: 2004-12-11 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
Ministry of natural resources, not minister. "Нефтянка" = "нефтяная промышленность." "Scares" is correct (in the meaning of "scary stories".) "Обретают" = "gain". Dutch disease (http://www.investorwords.com/1604/dutch_disease.html). "но и потом, когда" = "but also later, when"

Well done, otherwise. It's a pretty advanced text.

Date: 2004-12-11 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] inetman.livejournal.com
According to the department of natural resources, the profitable stores of oil in Russia under the current level of output could be exhausted already by 2015 ;-). Specialists are trying to create such a system of taxation of "oil levees" (The things that extract oil, not the oil itself, right? - not things, but companies ;-)), which would stimulate the investigation of new deposits. If it is possble for them, then under auspicious international economic conditions, the named perios of time can be stretched for another few years. In this way, the scares (? - I think that 'scary stories' would be suitable...) about the depletion of resources have (the dictionary definition is "find" but that doesn't make sense in this context - you right.) a real basis. The "oil curse" acts not only in time for "Dutch Ilnesses" (?), when there is too much oil money, but also even after the oil runs out. (I wasn't sure how to deal with но и потом, когда. Did I get the general meaning? - not exactly)

Date: 2004-12-11 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yegor.livejournal.com
1. First of all, tha date is translated wrong - not 2005, but 2015 :)
2. "нефтянка" - the whole oil industry itself
3. "страшилки ... обретают реальную основу" - i think, you translated it correctly

Date: 2004-12-11 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
I hate to sound like an old, er, unsavory odor, but Russian journalism ain't what it used to be, meduim-wise. Its spelling, grammar, word usage and fact checking standards have deterioriated a lot since mid-80s. That's why you are seeing jargonisms like "нефтянка" in a serious article - in most Western papers they will probably stay confined to the editorials pages. I've glanced at the rest of the article and found at least one punctuation error, as well as numerous instances of slightly incorrect word usage or badly flowing sentences. Anagnostes emptor.

Date: 2004-12-11 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Being not only a journalist who entered the media business in the 1980s, but, alas, also a teacher at a journalism school, I would, unfortunately, o my poor profession, tend to agree :((((

Date: 2004-12-11 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
Oh Glittering, Glistening Glorificus, who is the fiend that makes YOU WORK!!!



Date: 2004-12-11 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] oscar-6.livejournal.com
...the named period of time can be stretched for another few years.
More accurate translation (imho): "...the designated deadline can be postponed for another few years".

"Страшилки" is, literally, "scary tales".

About "но и потом" thing: I'm not sure how to put this correctly in English, but I would translate it as follows: "The "oil curse" acts not only in time for "Dutch Ilnesses", when there is too much oil money, but later too, when the oil runs out.

Re: *squee* Buffy fan!

Date: 2004-12-11 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
You mean, on DVD? Unlikely.

Date: 2004-12-11 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
Me too. I'm at a program in DC. This is exactly the kind of stuff we have to read, present on, and translate on a daily basis.

BTW, it's Dutch disease- but I see that someone has pointed that out. It's a really interesting phenomenon that actually causes economies to tank, not rise as would otherwise be expected.

Date: 2004-12-12 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
Just moved from Boston, unfortunately. I like living there. Are you at the REECA program?

I'm not working on morphology, which I find a fascinating topic. I'm doing the SAIS-Johns Hopkins program in political science. Masters program. Don't know if I could handle the phd!
Page generated Jan. 27th, 2026 06:03 am
Powered by Dreamwidth Studios