Russian word "нет" is interesting. As far as I know, it is a reduced "не есть" (is not), and it had the following evolution: "не есть" -> "несть" -> "нет".
However, the "не есть" itself is still present in the language, with "есть" skipped as usual. In the contemporary Russian, "нет" and "не есть" mean two different things:
The rule of thumb is: "нет" = "no", "не" = "not". Hope this helps.
However, the "не есть" itself is still present in the language, with "есть" skipped as usual. In the contemporary Russian, "нет" and "не есть" mean two different things:
- "нет" means "no" or "[there] is no". In the latter case, it requires an object in Genitive. Example: "there is no spoon" = "ложки нет"
- "не есть" means "is not". Example: "I am not an American" = "я не американец/американка"
The rule of thumb is: "нет" = "no", "не" = "not". Hope this helps.