When translating the English conjunction "but", how does one know when to use но or а or да?
Also, in the same thought, how does one distinguish between и, а, and да, as far as "and" is concerned?
[EDIT]: I found the answer to this last part in the community's memories section.
[EDIT]: I found the answer to this last part in the community's memories section.
no subject
Date: 2004-08-26 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-26 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-26 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-26 11:59 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-27 01:45 am (UTC)"Но" is used in most cases. "А" as "but" means opposition: я был одет в белое, а она - в черное (I was dressed in white, but she was dressed in black.) The usage of да as "but" is rather rare and very colloquial and/or old-fasioned: я хотел пойти, да не смог (I wanted to come out, but I couldn't) -- and is replacable with "но" in most cases, except some old proverbs: хотел бы в рай, да грехи не пускают - I would like to enter the paradise, but [my] sins would not let me [in].
Спасибо!
Date: 2004-08-28 02:05 am (UTC)Re: Спасибо!
Date: 2004-08-28 02:12 am (UTC)