[identity profile] superslayer18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Can someone help me out with a quick question, please? I have been streaming Russian music from shoutcast and they play this one song a lot. I know what all of the words in the title mean, but I can't seem to make a comprehensive translation from it. Can someone help me out?

Ты у меня одна, я у тебя один

Thank you!

Date: 2004-08-02 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] shellesie.livejournal.com
maybe "You're the only one for me, I'm the only one for you"

Date: 2004-08-02 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] fifthbusiness.livejournal.com
i'm going to guess and say it means something along the lines of "you're my only one, i'm your only one". but i could be wrong.

Date: 2004-08-02 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] shellesie.livejournal.com
upd.: here "один/одна" is used in meaning "единственный/единственная"

Date: 2004-08-02 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] ex-my3bikaht259.livejournal.com
"Russian radio" [www.rusradio.ru] ??

Date: 2004-08-02 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
nope. "для" would be used in that case.

Date: 2004-08-02 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
It means those two don't have anyone but each other. Literally, it means "I have only you, you have only me".

Probably they are trying to convince each other they're not polygamic or something. :) These songs are stupid.

Date: 2004-08-02 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] tolangue-agess.livejournal.com
that sounds just about right

Date: 2004-08-02 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] tolangue-agess.livejournal.com
I am only yours, you are only mine.
and this one is also right:
You are my only one, I am your only one.

Date: 2004-08-02 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teemon_/
Well, literally it will be "you-are-my-only,-i-am-your-only". No place for "для", you see.

Actually it is what shellesie said.

Date: 2004-08-02 01:12 pm (UTC)

Date: 2004-08-02 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
are you saying shellesie's translation is right?

Date: 2004-08-02 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-my3bikaht259.livejournal.com
Most dumbass translation from native (me, of course :) ):

"I have no one except you, You have none except me"

Date: 2004-08-02 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-my3bikaht259.livejournal.com
yes, it is

"у меня" mean "I have"

"у меня болит голова" - "I have headache"
"у меня украли машину" - "I have my car stolen" - rude, but correct

Date: 2004-08-05 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] z-machine.livejournal.com
Слушайте народ, не парьтесь!

Date: 2004-08-09 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
Don't be shy, you're absolutely correct.
Page generated Jan. 27th, 2026 08:03 am
Powered by Dreamwidth Studios