[identity profile] superslayer18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Can someone please help me out? I want to know what the phrase "Уходя-уходи" means. I tried a translator and it said "Departing-depart" (I searched the words separately). Can someone please tell me what a more accurate translation of this would be and how/when it is used (the context I found it in was in a song that ends in someones death)

It is something more like...

Date: 2004-07-29 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
If you're leaving, leave.

Re: It is something more like...

Date: 2004-07-29 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
It is somewhat close to the "english departure" or however that is called. I.e. leave without saying goodbye, but not quite.

Re: It is something more like...

Date: 2004-07-29 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Nope :) This expression had always puzzled me until I broke up with my first girfriend :) It means "when you decide to leave, do not hesitate, just go on and leave."

Re: It is something more like...

Date: 2004-07-29 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Yep. It has something to do with burning the bridges and whatnot too. English departure is kind of like that. No hesitation, no goodbye. ;)
It is related, I had an english girlfriend. ;>

Re: It is something more like...

Date: 2004-07-29 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] kahala.livejournal.com
I'm English... is this 'English departure' a widely known phrase? I didn't know anything about it. What is it that we do? I'm confused!

Re: It is something more like...

Date: 2004-07-29 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] costumier.livejournal.com
hehe, i'm not english, but i've never heard of it either. :-S

Re: It is something more like...

Date: 2004-07-29 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] med99.livejournal.com
It's what you call a 'French leave'. =)

Re: It is something more like...

Date: 2004-07-29 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Um, Im not sure how is it as a phrase. There is something about departing like and englishman, that is without saying goodbye.

Re: It is something more like...

Date: 2004-07-29 02:59 am (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Ah, in russia it is known as an english one. ;)

Re: It is something more like...

Date: 2004-07-29 03:05 am (UTC)
From: [identity profile] kahala.livejournal.com
Oh I see. Anyone know the origin?

The origin.

Date: 2004-07-29 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] ex-evengar540.livejournal.com
It's from Latin:
Abiens, abi!
Latin proverbs are very popular in Russia. It means literally:
"Leaving, leave!"

Others told you the meaning already.

Re: The origin.

Date: 2004-07-29 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] kahala.livejournal.com
Sorry, actually I meant the origin of the expression 'English departure' - I know it for 'French leave'.

Re: The origin.

Date: 2004-07-29 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] ex-evengar540.livejournal.com
My bad then. I wanted to post it as a comment to the post but thought you wanted to know the origin of this phrase, so I decided to reply your comment. :-)

Date: 2004-07-31 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teemon_/
It's some sort of - "if you have are leaving, just to it".

Politically incorrect

Date: 2004-08-02 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
There is an anecdote about a difference between an Englishman and Jew. An Englishman leaves without saying good-bye. A Jew says good-bye and does not leave.
Page generated Jan. 26th, 2026 08:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios