[identity profile] realplayer.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi. I wrote it for my English-speaking friends some time ago and I thought it can be interesting for you too.
I don't pretend to be a great linguist or something, I just tried to explain what few people asked me about.
I know that my English is far from perfect so any correctons are very appreciated ;-).
And sorry if it's an off-topic or just boring. Hope it's not and you'll find it useful.



Do you know, that Russian livejournal community calls livejournal "ЖЖ"? It comes from the direct translation of the name of the service "Живой Журнал".
Мой день начинается с того, что я включаю компьютер и открываю жж.

We don't really call people who are in our friends list "друзья", though it's the translation. There even were controversies about the term, because "друзья" is too personal a concept, while lj-friends are just journals you like to read.
How do we call them is "френды". I'm sure you can easily reveal the etymology of this neologism ;-).
Первым делом я открываю френд-ленту и смотрю, что написали за ночь мои френды.

Of course, some people say "добавить в друзья" (add to friends), but "зафрендить" is more popular, as far as I can tell. Or just "добавить".
За последние два дня меня зафрендила уйма народу. Не пойму, что произошло. Наверно кто-то меня отрекламировал в своем журнале и они решили меня добавить.

The word for community is (try to guess!!!) "комьюнити". Some people call it "общество" or even "сообщество", but for me it sounds a little in soviet style and I prefer "комьюнити". Most of people use it just like me.
Недавно появилось новое комьюнити для тех, кто учит латынь.

What else?

When we mean information page, we can say "инфа".
Посмотри номер моей аськи в инфе

By the way, do you know what "аська" is?? It's ICQ! Also it's a girl's name: Ася - Аська. It comes from the spelling: айсикью doesn't sounds too smoothly, while "аська" is nice and funny.
Ты в сети? Включи аську! Я не могу до тебя дозвониться полдня.







There are many words in modern Russian that comes from English, not only lj-slang. Such adopted words have always been in any language, but I think this tendency has increased in the last few years owing to informational technologies. Especially many words appears in the business and computer sphere or in the colloquial language.
Like Пиар (PR - public relations),
Прайваси (privacy),
Флэшбэк (flash back),
and others.

Some of them are declined as if they were Russian words, some of them can't be declined at all.
Like indeclinable "Ты не защитник прайваси, а параноик"
and declinable "Как же мне надоели эти флэшбэки!".

Etc.

In most cases the type of the noun can be defined from whether the word can or cannot be referred to any of Russian declension. Like "флэшбэк" can be defined as the word of second dexlension (мужской род без окончания. второе склонение.), while "прайваси" cannot be reffered to any of them.

(It's my thoughts about the subject. Corrections of Russian friends are very appreciated, if needed.)




As usual
1 If you want to take part, translate the red sentences and I'll check your translation :-)
2 Correct my mistakes, please!
3 Ask questions!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 05:46 am
Powered by Dreamwidth Studios