I'm practicing my Cyrillic by attempting to translate names and checking them with a computer translator. Most of the time, we agree. However, when I was working on the name Kevin, I came up with something different.
Which is correct?
Кэвин (Mine)
Кевин (Computer)
Thanks!
Which is correct?
Кэвин (Mine)
Кевин (Computer)
Thanks!
no subject
Date: 2004-07-11 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-11 06:13 pm (UTC)If someone is reading this who knows I'm wrong, please correct me!
no subject
Date: 2004-07-11 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-11 06:19 pm (UTC)How is the "e" supposed to be pronounced?
no subject
Date: 2004-07-11 07:03 pm (UTC)Additionally, the convention is to use "э" when transliterating the English a as in 'bat', which is why it's not used for Kevin.
Foreigners tend to be over-preoccupied with palatalisation when it comes to transliterating names. The essential thing to remember is, palatalisation is something so natural for a Russian speaker that most of the time, they don't even notice it. The hard and the soft version of a consonant are, for all practical purposes, two different shades, or flavours, of the same sound - not two different sounds. There's no problem with an occasional palatalisation creeping into a foreign name (though indeed palatalising everything would sound uncultured).
I remember Disney's Gummi Bears dubbed into Russian, - the boy Kevin's name was always pronounced with a soft 'k'. That was perfectly OK, not like anyone would suppose it's spelt "Kyevin" in English.
no subject
Date: 2004-07-11 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-11 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 12:05 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-12 09:11 am (UTC)Unfortunately, this is the case with all foreign names starting with Her-, so we have to avoid is as we can (Herbie->Хэрби, Herman->Герман etc.)
no subject
Date: 2004-07-12 10:27 am (UTC)I think I know what you mean about putting too much emphasis on whether or not something is palatalised. I'm British and (assuming I'm understanding palatalisation right) we palatalise the t in Tuesday, stew, stupid and student, the s in consume, the b in beautiful, the d in dew, the f in few and feudal, the h in huge, the n in new, the m in music and mute, etc. whereas Americans don't always (maybe they pronounce some of them the same as me, I don't know). If someone says "stoo-pid" or "nu" I know what they mean, I rarely even notice (although if I do, it sounds very American). We don't usually notice that Tuesday sounds a lot like we're saying "chews day", it's still a t to most of us.
no subject
Date: 2004-07-12 11:49 pm (UTC)Hmmmm not quite... at least not in Russian sense of the word. How you pronounced Tuesday would be transliterated as Тьюсдей in Russian, BUT the Russian idea of palatalisation is closer to Тюсдей (стью=стю, бьютифул=бютифул etc.) when it comes to English words. There is not a hint of a [j] sound after Russian palatalised consonants, while there defenitely is more than a hint of that sound in the pronounciation you describe above.
no subject
Date: 2004-07-13 11:47 am (UTC)would never thought about the palatalized consonants...
no subject
Date: 2004-07-13 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-13 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-13 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-14 04:29 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-14 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-14 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-14 06:14 am (UTC)