http://dil.livejournal.com/ ([identity profile] dil.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2016-05-01 01:42 pm

Joke...

A foreigner shot himself dead after trying to translate this from Russian:
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой..."

P.S. I had to read it three times to understand the whole phrase. What about you? ;)

Update: classic "косил косой косой косой" has at least two completely different meanings..

What about dialog in ukrainian?

[identity profile] pro100-petrov.livejournal.com 2016-05-01 12:46 pm (UTC)(link)
Мыкола! В зоопарке був? Як як?
-Як - як як.

[identity profile] elvit.livejournal.com 2016-05-01 12:56 pm (UTC)(link)
Nope, it was easy. But that's becaues I've heard before "Коси косой косой косой". ;)

[identity profile] hyyudu.livejournal.com 2016-05-01 02:41 pm (UTC)(link)
Understood after first time because I've met more hardcore variant: "Косил косой-косой косой косой Косой косой косой косой косой"

[identity profile] arashi-opera.livejournal.com 2016-05-01 04:51 pm (UTC)(link)
Nothing special, I can think of worse examples.

[identity profile] zwilling.livejournal.com 2016-05-03 05:03 pm (UTC)(link)
Three times? Seriously? With all those adjectives and other words making structure of the phrase pretty clear? Buffalo buffalo send their regards.